Science Fiction Studies |
#95 = Volume 32, Part 1 = March 2005Arthur B. EvansA Bibliography of Jules Verne’s English TranslationsThe following bibliography lists the most common English translations of Jules Verne’s Voyages Extraordinaires. The opening passages from Verne’s original French texts and their different English translations are provided for purposes of identification and comparison. For those novels originally published in two or three parts (where, in translation, each part was often published as a separate volume), the opening passage for each part is indicated by the symbol [○].It is important to note that serializations in periodicals (e.g., The Boys’ Own Paper), abridged versions of previous translations (e.g., the Sampson Low “Junior Books,” among others), unpublished typescripts, theater adaptations, screenplays, and comic book editions are not included in this listing. All the English translations published in the popular “Seaside Library” series by George Munro, in the 1911 Vincent Parke collection (ed. Charles F. Horne), and in the many “Fitzroy” editions (ed./trans. I.O. Evans) are included. A selection of modern reprints and electronic versions are listed for many of the translations. For each Verne novel, the best English translations in terms of completeness,
accuracy, and style are marked with a star ( This bibliography would not have been possible without the generous help of many Verne scholars, but especially Stephen Michaluk, Jr. (co-author with Brian Taves of the Jules Verne Encyclopedia), Jean-Michel Margot (current president of the North American Jules Verne Society), and Clark Evans of the Rare Books and Special Collections Division of the Library of Congress, to whom I am very grateful. Cinq semaines en ballon - 1863 Il y avait une grande affluence d’auditeurs, le 14 janvier 1862, à la séance de la Société royale géographique de Londres, Waterloo place, 3. Le président, sir Francis M..., faisait à ses honorables collègues une importante communication dans un discours fréquemment interrompu par les applaudissements.
There was a large audience assembled on the 14th of January, 1862, at the session of the Royal Geographical Society, No. 3 Waterloo Place, London. The president, Sir Francis M—, made an important communication to his colleagues, in an address that was frequently interrupted by applause.
There was a large audience, on the 14th of January, 1862, at the sitting of the Royal Geographical Society of London, 3, Waterloo-Place. The president, Sir Francis M—, made an important speech to his honourable colleagues, and was frequently interrupted by applause.
On the 14th of January, 1862, there was a very large attendance of the members of the Royal Geographical Society of London, 3 Waterloo Place. The President, Sir Francis M—, made an impromptu [important] communication to his colleagues in a speech frequently interrupted by applause.
At the sitting of the Royal Geographical Society, No. 3, Waterloo Place, on the 14th of January, 1862, the President, Sir Francis M—, made his colleagues an important communication in an address interrupted by frequent applause.
There was a large audience at the meeting of the Royal Geographical Society of London, 3 Waterloo Place, on the 14th of January, 1862. The President, Sir Francis M—, made an important announcement to his honourable colleagues in a speech frequently interrupted by applause. Voyage au centre de la terre - 1864 Le 24 mai 1863, un dimanche, mon oncle, le professeur Lidenbrock, revint précipitamment vers sa petite maison située au numéro 19 de Königstrasse, l”une des plus anciennes rues du vieux quartier de Hambourg.
Looking back to all that has occurred to me since that eventful day, I am scarcely able to believe in the reality of my adventures. They were truly so wonderful that even now I am bewildered when I think of them.
One Sunday, the 24th of May, 1863, my Uncle, Professor Lidenbrock, returned hurriedly to his little house, situated at No. 19 Konigstrasse, one of the oldest streets of the old quarter of Hamburg.
It was on Sunday, the 24th of May, 1863, that my uncle, Professor Lidenbrock, came rushing suddenly back to his little house in the old part of Hamburg, No. 19, Koenigstrasse.
On the 24th May, 1863, my uncle, Professor Liedenbrock, rushed into his little house, No. 19 Köningstrasse, one of the oldest streets in the oldest portion of the city of Hamburg.
On Sunday, the 24th of May, 1863, my uncle, Professor Lidenbrock, returned to his little dwelling, No. 19 in the Königstrasse, one of the oldest streets in the most ancient part of Hamburg. Martha, the housekeeper, must have fancied she was very much behind her usual time, for she had only just begun to cook the dinner.
On the 24th of May, 1863, which was a Sunday, my uncle Professor Lidenbrock came hastily back to his little house, 19 Königstrasse. This is one of the oldest streets in the ancient quarter of Hamburg.
On Sunday afternoon, May 24, 1863, I watched my Uncle Otto returning in haste along the Königstrasse, one of the oldest streets in the old quarter of Hamburg, toward his little house at Number 19.
On Sunday, 24th May, 1863, my uncle, Professor Lidenbrock, hurried back to his little house, number 19 in the Königstrasse, one of the oldest streets in the Old Quarter of Hamburg.
On 24 May 1863, which was a Sunday, my uncle, Professor Lidenbrock, came rushing back towards his little house, No. 19 Königstrasse, one of the oldest streets in the old quarter of Hamburg.
On May 24, 1863, a Sunday, my uncle, Professor Otto Lidenbrock, came hurrying back toward his little house at 19 Königstrasse, one of the oldest streets in the old quarter of Hamburg.
On 24 May 1863, a Sunday, my uncle, Professor Lidenbrock, came rushing back towards his little house at No. 19 Königstrasse, one of the oldest streets in the historic part of Hamburg. De la Terre à la lune and Autour de la lune - 1865, 1870 ○ Pendant la guerre fédérale des États-Unis, un nouveau club très influent s’établit dans la ville de Baltimore, en plein Maryland. On sait avec quelle énergie l’instinct militaire se développa chez ce peuple d’armateurs, de marchands et de mécaniciens. ○ (Chapitre préliminaire) Pendant le cours de l’année 186—, le monde entier fut singulièrement ému par une tentative scientifique sans précédents dans les annales de la science. Les membres du Gun-Club, cercle d’artilleurs fondé à Baltimore après la guerre d’Amérique, avaient eu l’idée de se mettre en communication avec la Lune—oui, avec la Lune,—en lui envoyant un boulet.
During the recent Civil War in the United States, a new and very influential club was founded in the city of Baltimore. The whole world knows, by this time, with what energy the military instinct developed, among a people hitherto regarded as merely a nation of shipping brokers, merchants and machinists.
During the civil war in the United States a new and very influential club was established in the city of Baltimore. We know with what energy the military instinct develops itself among a people composed of shippers, merchants and mechanics.
○ During the Federal War [War of the Rebellion] in the United States [During the American war of 1861], a new and influential club was established in the city of Baltimore in the state of Maryland. It is well known with what energy the taste for military matters became developed amongst that nation of shipowners, shopkeepers, and mechanics. ○ (Preliminary Chapter) During the year 186—, the whole world was greatly excited by a scientific experiment unprecedented in the annals of science. The members of the Gun Club, a circle of artillerymen formed at Baltimore after the American war, conceived the idea of putting themselves in communication with the moon!—yes, the moon,—by sending her a projectile.
○ It was during the great Civil War of the United States, that a new and influential club started in Baltimore, Maryland. Every body knows the astonishing energy with which the military instinct suddenly developed itself in that shipbuilding, engineering, and commercial nation. ○ (Preliminary Chapter) A few years ago the world was suddenly astounded by hearing of an experiment of a most novel and daring nature, altogether unprecedented in the annals of science. The Baltimore Gun Club, a society of artillerymen started in America during the great Civil War, had conceived the idea of nothing less than establishing direct communication with the Moon by means of a projectile!
○ During the American War of Secession a new and very influential club was formed in the city of Baltimore, Maryland. We all know with what rapidity the military instinct developed itself in this people of shipowners, merchants, and mechanics. ○ (Preliminary Chapter) During the year 186—, the whole world was greatly excited by a scientific experiment without precedent in the annals of science. The members of the Gun Club—an assembly of artillerists founded at Baltimore—had conceived the idea of placing themselves in communication with the moon—yes, with the moon!
○ During the Federal War in the United States, a new and influential club was established in the city of Baltimore, Maryland. It is well known with what energy the military instinct was developed amongst that nation of shipowners, shopkeepers, and mechanics.
○ During the Federal War in the United States, a new and influential club was founded in the city of Baltimore, Maryland. It is common knowledge how rapidly the taste for military matters grew amongst that nation of ship-owners, shopkeepers, and mechanics. ○ (Preliminary Chapter) During the year 186—, the whole world was greatly excited by an unprecedented scientific experiment. The members of the Gun Club, a circle of artillerymen formed at Baltimore after the American war, conceived the idea of putting themselves in communication with the moon!—yes, with the moon—by a projectile. (edited and abridged version of the Mercier-King translation)
During the Civil War in the United States an influential club was formed in Baltimore. The vigor with which the military instinct developed in that nation of shipowners, merchants, and mechanics is well known.
○ During the Civil War in the United States an influential club was founded in the city of Baltimore, Maryland. It is well known how rapidly the military instinct developed in that nation of shipowners, merchants, and mechanics. ○ (Preliminary Chapter) During the year 186—, the whole world was greatly excited by an experiment unprecedented in the history of science. The members of the Gun Club, an association of artillerymen formed in Baltimore after the American Civil War, had conceived the idea of putting themselves in communication with the moon—yes, with the moon—by means of a projectile.
○ During the American Civil War, a new and influential club was established in the city of Baltimore in the state of Maryland. It is well known with what energy the taste for military matters became developed among that nation of ship-owners, shopkeepers, and mechanics. ○ (Preliminary Chapter) During the year 186—, the whole world was greatly excited by a scientific experiment unprecedented in the annals of science. The members of the Gun Club, a circle of artillerymen formed at Baltimore after the American war, conceived the idea of putting themselves in communication with the moon—yes, with the moon—by sending a projectile to her.
During the Civil War in the United States, a highly influential club was founded in the city of Baltimore, in the middle of Maryland. Everyone will remember the vigor with which that nation of shipowners, shopkeepers, and mechanics discovered their instinct for warfare. Voyages et aventures du capitaine Hatteras - 1866 ○ « Demain, à la marée descendante, le brick le Forward, capitaine, K.Z., second, Richard Shandon, partira de New Princes Docks pour une destination inconnue. » Voilà ce que l’on avait pu lire dans le Liverpool Herald du 5 avril 1860. ○ C’était un hardi dessein qu’avait eu le capitaine Hatteras de s’élever jusqu’au nord, et de réserver à l’Angleterre, sa patrie, la gloire de découvrir le pôle boréal du monde.
○ “To-morrow, at the turn of the tide, the brig Forward, K.Z., captain, Richard Shandon, mate, will clear from New Prince’s Docks; destination unknown.” This announcement appeared in the Liverpool Herald of April 5, 1860. ○ The design which Captain Hatteras had formed of exploring the North, and of giving England the honor of discovering the Pole, was certainly a bold one.
○ “To-morrow, at ebb tide, the brig Forward will sail from the New Prince’s Docks, captain, K.Z.; chief officer, Richard Shandon; destination unknown.” Such was the announcement which appeared in the Liverpool Herald of April 5, 1860. ○ It was a bold project of Hatteras to push this way to the North Pole, and gain for his country the honour and glory of its discovery.
○ “To-morrow, at low tide, the brig Forward, Captain K.Z—, Richard Shandon mate, will start from New Prince’s Docks for an unknown destination.” The foregoing might have been read in the Liverpool Herald of April 5th, 1860. ○ Captain Hatteras’s design was a bold one; he had meant that England should have the glory of the discovery of the world’s boreal Pole.
○ “The brig Forward, captain K.Z.; Richard Shandon, mate, will leave new prince’s dock to-morrow with the first of the ebb—destination unknown.” This was the notice in the Liverpool Herald, of the 5th of April, 1866. ○ Captain Hatteras’s design to reach the North, and so to attribute the glory of discovering the North Pole to England, was a bold one. Les Enfants du capitaine Grant - 1867 ○ Le 26 juillet 1864, par une forte brise du nord-est, un magnifique yacht évoluait à toute vapeur sur les flots du canal du Nord. Le pavillon d’Angleterre battait à sa corne d’artimon; à l’extrémité du grand mât, un guidon bleu portait les initiales E. G., brodées en or et surmontées d’une couronne ducale. ○ Les premiers instants furent consacrés au bonheur de se revoir. Lord Glenarvan n’avait pas voulu que l’insuccès des recherches refroidît la joie dans le coeur de ses amis. Aussi ses premières paroles furent-elles celles-ci: « Confiance, mes amis, confiance! Le capitaine Grant n’est pas avec nous, mais nous avons la certitude de le retrouver. » ○ Si jamais les chercheurs du capitaine Grant devaient désespérer de le revoir, n’était-ce pas en ce moment où tout leur manquait à la fois? Sur quel point du monde tenter une nouvelle expédition? Comment explorer de nouveaux pays?
○ On the 26th of July, 1864, under a strong gale from the northeast, a magnificent yacht was steaming at full speed through the waves of the North Channel. The flag of England fluttered at her yard-arm, while at the top of the mainmast floated a blue pennon, bearing the initials E.G., worked in gold and surmounted by a ducal coronet. ○ (Chap. 27) The first moments were consecrated to the happiness of meeting. Lord Glenarvan did not wish the joy in the hearts of his friends to be chilled by tidings of their want of success. his first words, therefore, were,— “Courage, my friends, courage! Captain Grant is not with us, but we are sure to find him.” ○ (Chap. 44) If ever the searchers of Captain Grant had reason to despair of seeing him again, was it not when every hope forsook them at once? To what part of the country should they venture a new expedition? how explore unknown countries?
○ On the 26th of July, 1864, a magnificent yacht was steaming along before a N.E. wind in the North Channel. The English flag floated from her mizenmast; at the extremity of her mainmast hung a blue pendant, with the initials E.G. embroidered in gold, and surmounted by an earl’s coronet. ○ For the benefit of those readers who may not have read “The Mysterious Document,” of which this is a sequel, we must introduce our characters, and state where they are, and why they are there, when our story opens. ○ If ever those who were seeking Captain Grant might despair of finding him, was it not now, when they were in want of everything? How could they explore a new country?
○ For the first few moments the joy of reunion completely filled all hearts. Lord Glenarvan had taken care that the ill-success of their expedition should not throw a gloom over the pleasure of meeting, his very first words being: “Cheer up, friends, cheer up! Captain Grant is not with us, but we have a certainty of finding him!’ ○ If ever the searchers after Captain Grant were tempted to despair, surely it was at this moment when all their hopes were destroyed at a blow. Toward what quarter of the world should they direct their endeavors? How were they to explore new countries? Vingt mille lieues sous les mers - 1870 L’année 1866 fut marquée par un événement bizarre, un phénomène inexpliqué et inexplicable que personne n’a sans doute oublié. Sans parler des rumeurs qui agitaient les populations des ports et surexcitaient l’esprit public à l’intérieur des continents les gens de mer furent particulièrement émus.
The year 1866 was signalis[z]ed by a remarkable incident, a mysterious and inexplicable phenomenon, which doubtless no one has yet forgotten. Not to mention rumors which agitated the maritime population, and excited the public mind, even in the interior of continents, seafaring men were particularly excited. (Among many others, a modified and slightly corrected version of this translation was published in 1965 by Platt & Munk [New York] in their Platt & Munk Great Writers Collection. This version begins as follows:) The year 1866 was marked by a series of strange events revolving around a mysterious and puzzling phenomenon that is doubtless still vivid in the mind of the public. particularly in the coastal communities—but even in the inland areas, peculiar but insistent rumors had spread, stirring up fear and apprehension. (Another modified and corrected version of this translation was published in 1980 by Watermill Press [Mahwah, NJ]. This version begins as follows:) The year 1866 was made notable by a series of bizarre events, a chain of mysterious phenomena which have never been explained, that I am sure no one has forgotten. Rumors of these strange occurrences excited the inhabitants of seaports, the world over, and excited the imaginations of the public throughout all the continents.
The year 1866 was marked by a very strange event, an inexplicable and unexplained phenomenon, which must still be in the recollection of our readers. Without mentioning rumours which agitated the population of the sea-ports, and extended to the interior of various countries, the maritime population were more particularly exercised in their minds.
In the year 1866 the whole maritime population of Europe and America was excited by a mysterious and inexplicable phenomenon. This excitement was not confined to merchants, common sailors, sea-captains, shippers, and naval officers of all countries, but the governments of many states on the two continents were deeply interested.
The year of grace 1866 was made memorable by a marvelous event which doubtless still lingers in men’s minds. No explanation for this strange occurrence was found, and it soon came to be generally regarded as inexplicable. A thousand rumors were current among the population of the seacoasts and stirred the imagination of those millions who dwelt inland far from the shores of an ocean. But of course it was the seafaring men who were the most excited.
The year 1866 was remarkable for a mysterious and perplexing incident, which no one has yet forgotten; seafaring men were particularly excited.
The year 1866 was marked by a strange event, an unexplainable occurrence which is undoubtedly still fresh in everyone’s memory. Those living in coastal towns or in the interior of continents were aroused by all sorts of rumors; but it was seafaring people who were particularly excited.
Eighteen sixty-six was marked by a strange occurrence, an amazing phenomenon that probably no one has yet forgotten. People living along the coasts, even people far inland, were disturbed by bizarre rumors. But seafaring men were especially upset.
The year 1866 was marked by a strange occurrence, an unexplained and inexplicable phenomenon that surely no one has forgotten. People living along the coasts, and even far inland, had been perturbed by certain rumors, while seafaring men had been especially alarmed.
The year 1866 was signalised by a remarkable incident, a mysterious and inexplicable phenomenon, which doubtless no one has yet forgotten. Not to mention rumors which agitated the maritime population, and excited the public mind, even in the interior of continents, seafaring men were particularly excited.
The year 1866 was marked by a strange incident, an unexplained and inexplicable phenomenon, which doubtless no one has yet forgotten. Not to mention rumors which disturbed the maritime population and excited the public mind in the interior of continents, but even seafaring men were excited.
The year 1866 was marked by a bizarre situation, a phenomenon unexplained and inexplicable that probably no one has yet forgotten. Putting aside those rumors that upset people in the seaports and excited the public mind far inland, the significant fact is that seafaring men were especially agitated.
The year 1866 was marked by a strange event, an unexplained and inexplicable occurrence that doubtless no one has yet forgotten. Without mentioning the rumours which agitated the denizens of the ports and whipped up the public’s imagination on every continent, seafaring men felt particularly disturbed.
The year 1866 was marked by a bizarre development, an unexplained and downright inexplicable phenomenon that surely no one has forgotten. Without getting into those rumors that upset civilians in the seaports and deranged the public mind even far inland, it must be said that professional seamen were especially alarmed. Une Ville flottante, suivi de Les Forceurs de blocus - 1871 ○ Le 18 mars 1867, j’arrivais à Liverpool. Le Great-Eastern devait partir quelques jours après pour New York, et je venais prendre passage à son bord. Voyage d’amateur, rien de plus. ○ Le premier fleuve dont les eaux écumèrent sous les roues d’un bateau à vapeur fut la Clyde. C’était en 1812. Ce bateau se nommait la Comète et il faisait un service régulier entre Glasgow et Greenock, avec une vitesse de six milles à l’heure.
○ On the 18th of March, 1867, I arrived at Liverpool, intending to take a berth simply as an amateur traveller on board the “Great Eastern,” which in a few days was to sail for New York. ○ The Clyde was the first river whose waters were lashed into foam by a steamboat. It was in 1812, when the steamer called the “Comet” ran between Glasgow and Greenock, at the speed of six miles an hour.
○ On the 18th March, 1867, I arrived in Liverpool. The Great Eastern was to sail for New York in a few days, and I came to take my passage in her. A mere traveller for pleasure, a trip across the Atlantic in this gigantic steamship had great attractions for me. ○ The Clyde was the first river that was disturbed by the wheels of a steamer. The time was 1812, the steamer was the Comet, and it performed a regular service between Glasgow and Greenock, at a speed of six miles an hour. Aventures de trois Russes et de trois Anglais dans l’Afrique australe - 1872
On the 27th of January, 1854, two men lay stretched at the foot of an immense weeping willow, chatting, and at the same time watching most attentively the waters of the Orange River.
On the 22nd of February, 1854, two men, lying at the foot of a large weeping-willow, were busily engaged in conversation, and were watching with earnest attention the waters of the river Orange.
On the 27th January, 1854, two men were lying beneath a gigantic weeping willow, and chatting, while they kept a watchful eye upon the River Orange.
The 27th of February, 1854, two men, stretched out at the foot of a gigantic weeping willow, were talking together, while they watched attentively the waters of the Orange river. Le Pays des fourrures - 1873 Ce soir-là-17 mars 1859—, le capitaine craventy donnait une fête au fort Reliance.
On the evening of the 17th March 1859, Captain Craventy gave a fête at Fort Reliance. Our readers must not at once imagine a grand entertainment, such as a court ball, or a musical soiree with a fine orchestra. Captain Craventy’s reception was a very simple affair, yet he had spared no pains to give it éclat.
On the 17th March, 1859, Captain Craventy gave a party at Fort Reliance. This must not be understood as a grand ball, or a magnificent gala or “rout,” or even as a concert. Captain Craventy’s reception was much more commonplace, but nevertheless he had done all in his power to make it a success.
On the evening of March 17, 1859, Captain Craventy gave a party at Fort Reliance. It was not a grand official reception, or a court ball, or a festival complete with orchestra. The captain’s party was much more modest, although he had spared no effort to make it as elegant as he could. Le Tour du monde en quatre-vingts jours - 1873. For a detailed analysis of the various English translations of this novel, see William Butcher’s excellent article “The Most Translated Verne Novel” (Nautilus [Jan. 2002]: 6-9), available online at: <http://home.netvigator.com/~wbutcher/articles/mosttranslated.htm>. En l’année 1872, la maison portant le numéro 7 de Saville-row, Burlington gardens— maison dans laquelle sheridan mourut en 1814—, était habitée par Phileas Fogg, esq., l’un des membres les plus singuliers et les plus remarqués du Reform-Club de Londres, bien qu’il semblât prendre à tâche de ne rien faire qui pût attirer l’attention.
Mr. Phileas Fogg lived, in 1872, at No. 7, Saville Row, Burlington Gardens, the house in which Sheridan died in 1814. He was one of the most noticeable members of the Reform Club, though he seemed always to avoid attracting attention; an enigmatic personage, about whom little was known, except that he was a polished man of the world.
Mr. Phileas Fogg lived, in 1872, at No. 7, Saville Row, Burlington Gardens, the house in which Sheridan died in 1814. He was one of the most noticeable members of the Reform Club, though he seemed always to avoid attracting attention; an enigmatic personage, about whom little was known, except that he was a polished man of the world.
in the year 1872, the house no. 7, saville row, burlington gardens—the house in which sheridan died in 1814—was inhabited by phileas fogg, esq., one of the most singular and most noticed members of the Reform Club of London, although he seemed to take care to do nothing which might attract attention.
In the year of Grace one thousand eight hundred and seventy-two, the house in which sheridan died in 1816 [sic]—viz. no 7, saville row, burlington Gardens—was occupied by Phileas Fogg, Esq., one of the most eccentric members of the Reform Club, though it always appeared as if he were very anxious to avoid remark.
In the year 1872 the house, No 7, Savile [sic] Row, Burlington Gardens, in which Sheridan died in 1816 [sic], was occupied by Phileas Fogg, Esquire, one of the most remarkable members of the Reform Club, though he always appeared very anxious to avoid remark.
In the year 1872, No. 7 Saville Row, Burlington Gardens, the house in which Sheridan died in 1814, was inhabited by Phileas Fogg, Esq., one of the most eccentric and noticeable members of the Reform Club, although he seemed to be especially careful to do nothing which could attract anyone’s attention.
In the year 1872, No. 7 Saville Row, Burlington Gardens (the house in which Sheridan died in 1816 [sic]) was inhabited by Phileas Fogg, Esq., one of the most unusual and more remarkable members of the Reform Club of London, although he tried his best to do nothing that would draw attention to himself.
Mr. Phileas Fogg lived, in 1872, at No. 7, Saville Row, Burlington Gardens. He was one of the most noticeable members of the Reform Club, though he seemed always to avoid attracting attention.
In 1872, the house at Number Seven, Saville Row was occupied by Phileas Fogg, Esquire, one of the most remarkable and unusual members of the London Reform Club. It was his habit to avoid everything which could arouse attention.
In 1872, No. 7 Savile Row, Burlington Gardens—the house where Sheridan died in 1816 [sic]—was occupied by Phileas Fogg, Esq., one of the oddest and most conspicuous members of the Reform Club of London, although he appeared to make a point of never doing anything that could possibly attract attention.
In 1872 No. 7, Savile [sic] Row, Burlington Gardens, the former home of Sheridan, was occupied by Mr Phileas Fogg. He belonged to the Reform Club of London, and although he never did anything to attract attention, he was one of its most unusual and conspicuous members.
In 1872 No. 7 Savile [sic] Row, Burlington Gardens—the house in which Sheridan died in 1816 [sic]—was occupied by Phileas Fogg, Esq. He belonged to the Reform Club of London, and although he seemed to take care never to do anything which might attract attention, he was one of its strangest and most conspicuous members.
Mr. Phileas Fogg lived, in 1872, at No. 7, Saville Row, Burlington Gardens, the house in which Sheridan died in 1814. He was one of the most prominent members of the London Reform Club, though he never did anything to attract attention; an enigmatic character about whom little was known except that he was a polished man of the world.
In the year 1872, No. 7 Savile [sic] Row, Burlington Gardens—the house where Sheridan died in 1814—was occupied by Phileas Fogg, Esq. This gentleman was one of the most remarkable, and indeed most remarked upon, members of the Reform Club, although he seemed to go out of his way to do nothing that might attract attention.
In the year 1872, the house at number 7 Savile [sic] Row, Burlington Gardens—the house in which Sheridan died in 1814—was lived in by Phileas Fogg, Esq., one of the oddest and most striking members of the Reform Club, although he seemed determined to avoid doing anything that might draw attention to himself. Le Docteur Ox (recueil de nouvelles: Le Docteur Ox, Maître Zacharius, Un Drame dans les airs, Un Hivernage dans les glaces, Quarantième ascension du Mont-Blanc) - 1874 “Une Fantaisie du Docteur Ox” Si vous cherchez sur une carte des Flandres, ancienne ou moderne, la petite ville de Quiquendone, il est probable que vous ne l’y trouverez pas. Quiquendone est-elle donc une cité disparue? Non. “Maître Zacharius” La ville de Genève est située à la pointe occidentale du lac auquel elle a donné ou doit son nom. Le Rhône, qui la traverse à sa sortie du lac, la partage en deux quartiers distincts, et est divisé lui-même, au centre de la cité, par une île jetée entre ses deux rives. “Un Drame dans les airs” Au mois de septembre 185—, j’arrivais à Francfort-sur-le-Mein. Mon passage dans les principales villes d’Allemagne avait été brillamment marqué par des ascensions aérostatiques; mais, jusqu’à ce jour, aucun habitant de la Confédération ne m’avait accompagné dans ma nacelle, et les belles expériences faites à Paris par MM. Green, Eugène Godard et Poitevin n’avaient encore pu décider les graves Allemands à tenter les routes aériennes. “Un Hivernage dans les glaces” Le curé de la vieille église de Dunkerque se réveilla à cinq heures, le 12 mai 18—, pour dire, suivant son habitude, la première basse messe à laquelle assistaient quelques pieux pêcheurs. “Quarantième ascension du Mont-Blanc” de Paul Verne Le 18 août 1871 j’arrivais à Chamonix avec l’intention bien arrêtée de faire, coûte que coûte, l’ascension du mont Blanc. Ma première tentative en août 1869 n’avait pas réussi. “A Voyage in a Balloon” (May 1852,Sartain’s Union Magazine of Literature, trans. Anne T. Wilbur) In the month of September, 1850, I arrived at Frankfort-on-the-Maine. My passage through the principal cities of Germany had been brilliantly marked by aerostatic ascensions; but, up to this day, no inhabitant of the Confederation had accompanied me, and the successful experiments at Paris of Messrs. Green, Godard, and Poitevin, had failed to induce the grave Germans to attempt aerial voyages.
“Dr. Ox’s Experiment” - reprints: Doctor Ox’s Experiment, New York: Munro, 1879; New York: Vincent Parke (vol. 7), ed. Charles F. Horne, 1911; in Jules Verne, The Eternal Adam, and other Stories, ed. Peter Costello, London: Phoenix, 1999. If you try to find, on any map of Flanders, ancient or modern, the small town of Quiquendone, probably you will not succeed. Is Quiquendone, then, one of those towns which have disappeared? No. “Master Zacharius” - reprint: in Jules Verne, The Eternal Adam, and other Stories, ed. Peter Costello, London: Phoenix, 1999. The city of Geneva lies at the west end of the lake of the same name. The Rhone, which passes through the town at the outlet of the lake, divides it into two sections, and is itself divided in the centre of the city by an island placed in mid-stream. “A Drama in the Air” - reprints: New York: Vincent Parke (vol. 1), ed. Charles F. Horne, 1911; in Jules Verne, The Eternal Adam, and other Stories, ed. Peter Costello, London: Phoenix, 1999. In the month of September, 185—, I arrived at Frankfort-on-the-Maine. My passage through the principal German cities had been brilliantly marked by balloon ascents; but as yet no German had accompanied me in my car, and the fine experiments made at Paris by MM. Green, Eugene Godard, and Poitevin had not tempted the grave Teutons to essay aerial voyages. “A Winter Amid the Ice” - reprint: “A Winter in the Ice,” New York: Vincent Parke (vol. 1), ed. Charles F. Horne, 1911. The curé of the ancient church of Dunkirk rose at five o’clock on the 12th of May, 18—, to perform, according to his custom, low mass for the benefit of a few pious sinners. “The Fortieth French Ascent of Mont Blanc,” by Paul Verne I arrived at Chamonix on the 18th of August, 1871, fully decided to make the ascent of Mont Blanc, cost what it might. My first attempt in August, 1869, was not successful.
“Doctor Ox” If you look on a map of Flanders, ancient or modern, for the little town of Quiquendone, it is probable that you will not find it there. Is Quiquendone, then, a city that has disappeared? No.
“A Drama in Mid-Air” In September, 185—, I arrived in Frankfort-on-the-Main. My passage through the chief cities of Germany had been marked by a brilliant series of aerostatic ascensions, but up to this time no native of the Confederation had accompanied me in my car; and the charming Parisian experiences of MM. Green, Eugène Godard, and Poitevin had been powerless to persuade the grave Germans to dare aerial roads. “Dr. Ox’s Hobby” If you look for the little town of Quiquendone, on a map of Flanders, ancient or modern, you will probably be unable to find it. Is Quiquendone a buried city? No. “Master Zachary” - reprint: “The Watch’s Soul,” New York: Vincent Parke (vol. 1), ed. Charles F. Horne, 1911 (named changed in text to “Master Zacharius”). The city of Geneva lies on the western shore of the lake to which it gives or owes its name. The Rhone, which crosses it on issuing from the lake, divides it into two distinct parts, and is itself divided in the centre of the city, by an island midway between its two shores. “A Winter Among the Ice-Fields” The priest of the old church in Dunkirk rose at five on the 12th of May, 18—, to say, as was his wont, the first low mass, attended by a few pious fishers only. “Fortieth French Ascent of Mont Blanc,” by Paul Verne August 18, 1871, I reached Chamounix, with the firm intention of ascending Mont Blanc, let it cost me what it might. My first attempt, in August, 1869, had been unsuccessful.
If you take a map of Flanders, old or new, and start looking for the small town of Quiquendone, it is quite probable that you won’t find it. So is Quiquendone a vanished town? No.
The cure of the old church of Dunkirk awoke at five o’clock on the 12th of May, 18—, to say, according to his custom, the first low mass, at which a few pious fishermen assisted.
“A Winter Amid the Ice” The curé of the ancient church of Dunkirk rose at five o’clock on the 12th of May, 18—, to perform, according to his custom, low mass for the benefit of a few pious sinners. “A Drama in the Air” In the month of September, 185—, I arrived at Frankfort-on-the-Main. My passage through the principal German cities had been brilliantly marked by balloon ascents.... “The Fortieth French Ascent of Mont Blanc,” by Paul Verne I arrived at Chamonix on the 18th of August, 1871, fully decided to make the ascent of Mont Blanc, cost what it might. My first attempt in August, 1869, was not successful. “Martin Paz” - reprint: “The Pearl of Lima,” New York: Vincent Parke (vol. 1), ed. Charles F. Horne, 1911. The sun had just sunk behind the snowy peaks of the Cordilleras, and, although the beautiful Peruvian sky was being covered by the veil of the night, the atmosphere was clear and refreshing in its balmy coolness. It was just the hour when a European might enjoy the climate, and with open verandah luxuriate in the grateful breeze. L’Île mystérieuse - 1874
○ Il y avait sept mois, jour pour jour, que les passagers du ballon avaient été jetés sur l’île Lincoln. Depuis cette époque, quelque recherche qu’ils eussent faite, aucun être humain ne s’était montré à eux. ○ Depuis deux ans et demi, les naufragés du ballon avaient été jetés sur l’île Lincoln, et jusqu’alors aucune communication n’avait pu s’établir entre eux et leurs semblables.
“Are we going up again?”
“Are we going up again?”
○ “Are we going up [rising] again?” ○ It was now exactly seven months since the balloon voyagers had been thrown on Lincoln Island. During that time, notwithstanding the researches they had made, no human being had been discovered. ○ It was now two years and a half since the castaways from the balloon had been thrown on Lincoln Island, and during that period there had been no communication between them and their fellow-creatures.
○ “Are we going up again?” ○ (chap. 23) It was exactly seven months since the passengers in the balloon had been thrown upon Lincoln Island. In all this time no human had been seen. ○ (chap.43) Two years and a half ago, the castaways had been thrown on Lincoln Island; and up to this time they had been cut off from their kind.
○ “Are we rising again?” ○ It was now seven months since the balloon voyagers had been thrown on Lincoln Island. During that time, no human being had been discovered. ○ It was now two years and a half since the castaways from the balloon had been thrown on Lincoln Island, and there had been no communication between them and their fellow-creatures. (edited version of the Kingston translation)
○ “Are we rising?” ○ (chap. 9) The colonists had been on Lincoln Island for seven months. During all that time they had found nothing to make them believe that they were not the only people on the island. ○ (chap. 14) Gideon, Pencroff and Neb ran to the window. Pencroff seized the telescope and looked in the direction that Cyrus had pointed out to him.
○ “Are we rising again?” ○ It was seven months to the day since the balloon passengers had been thrown onto Lincoln Island. During this time, despite their searching, no human had shown himself.
○"Are we rising?" "No! Quite the reverse! We’re sinking!" "Worse than that, Mr. Cyrus! We’re falling!" "For the love of God, drop some ballast!" ○ It was now seven months to the day since the passengers of the balloon had been cast onto the shores of Lincoln Island. In all this time, no matter how they searched, no human being had ever shown his face.
○ Charleston. — 27 septembre 1869. — Nous quittons le quai de la Batterie à trois heures du soir, à la pleine mer. Le jusant nous porte rapidement au large. ○ Le soleil venait de disparaître au delà des pics neigeux des Cordillères; mais sous ce beau ciel péruvien, à travers le voile transparent des nuits, l’atmosphère s’imprégnait d’une lumineuse fraîcheur.
○ Charleston, September 27th, 1869.—We have just left the Battery wharf, at 3 P.M. The ebb-tide is fast carrying us out to sea. ○ The sun had just set behind the snowy peaks of the Cordilleras; but beneath this lovely Peruvian sky the atmosphere, across the transparent veil of night, was impregnated with a luminous freshness.
○ Charleston, September 27th, 1869.—It is high tide, and three o’clock in the afternoon when we leave the Battery quay; the ebb carries us off shore... ○ The sun had just sunk behind the snowy peaks of the Cordilleras, and, although the beautiful Peruvian sky was being covered by the veil of night, the atmosphere was clear and refreshing in its balmy coolness. Michel Strogoff, suivi de Un Drame au Mexique - 1876 ○ « Sire, une nouvelle dépêche. ○ Le 18 octobre 1825, l’Asia, vaisseau espagnol de haut bord, et la Constanzia, brick de huit canons, relâchaient à l’île de Guajan, l’une des Mariannes. Depuis six mois que ces navires avaient quitté l’Espagne, leurs équipages, mal nourris, mal payés, harassés de fatigue, agitaient sourdement des projets de révolte.
“Sire, a fresh dispatch.”
○ “Sire, a fresh dispatch.” ○ On the 18th of October, 1825, the Asia, a high-built Spanish ship, and the Constanzia, a brig of eighteen guns, cast anchor off the island of Guajan, one of the Mariannas.
On 18th October, 1825, the Asia, a high-built Spanish ship, and the Constanzia, a brig of eight guns, cast anchor off the isle of Guajan, one of the Mariannas. Hector Servadac - 1877 ○ « Non, capitaine, il ne me convient pas de vous céder la place! ○ Le trente-sixième habitant de Gallia venait enfin d’apparaître sur la Terrre-Chaude. Les seuls mots, à peu près incompréhensibles, qu’il eût encore prononcés, étaient ceux-ci:
○ “No, captain. It does not suit me to give you my place.” ○ The thirty-sixth inhabitant of Gallia had at last just appeared on Hot-Land. The only words, almost incomprehensible, which he had yet uttered were these:
○ “Nothing, sir, can induce me to surrender my claim.”
○ “Captain, it does not suit me to surrender.” ○ “Gallia’s my comet—mine!” Les Indes noires - 1877 « Mr. J. R. Starr, ingénieur, 30, Canongate. Édimbourg. »
“Mr. J.R. Starr, 30 Canongate, Edinburgh:
“To Mr. J.R. Starr, Engineer, 30, Canongate, Edinburgh. Un Capitaine de quinze ans - 1878 Le 2 février 1873, le brick-goélette Pilgrim se trouvait par 43°57′ de latitude sud, et par 165°19′ de longitude ouest du méridien de Greenwich.
On February 2, 1873, the schooner “Pilgrim” was in latitude 43°57′ south, and in longitude 165°19′ west of the meridian of Greenwich.
On the 2nd of February, 1873, the “Pilgrim,” a tight little craft of 400 tons burden, lay in lat. 43°57′, S. and long. 165°19′, W. She was a schooner, the property of James W. Weldon, a wealthy Californian ship-owner who had fitted her out at San Francisco, expressly for the whale-fisheries in the southern seas. Les Cinq cents millions de la Bégum, suivi de Les Revoltés de la “Bounty” - 1879 ○ « Ces journaux anglais sont vraiment bien faits! » se dit à lui-même le bon docteur en se renversant dans un grand fauteuil de cuir. ○ Pas le moindre souffle, pas une ride à la surface de la mer, pas un nuage au ciel. Les splendides constellations de l’hémisphère austral se dessinent avec une incomparable pureté. Les voiles de la Bounty pendent le long des mâts, le bâtiment est immobile, et la lumière de la lune, pâlissant devant l’aurore qui se lève, éclaire l’espace d’une lueur indéfinissable.
“These English journals are indeed well conducted,” said the good doctor, turning himself around in his easy arm-chair.
○ “Really these English newspapers are very well written,” said the worthy doctor to himself, as he leant back in the great leathern easy-chair. ○ Not a breath of wind, not a ripple on the surface of the ocean, not a cloud in the sky. The splendid constellation of the Southern Hemisphere shone with exquisite brilliancy. The Bounty lay motionless, with drooping sails, as the night wore on; and the moon, turning pale at the approach of dawn, filled the air with dim and uncertain light. Les Tribulations d’un Chinois en Chine - 1879 « Il faut pourtant convenir que la vie a du bon! » s’écria l’un des convives, accoudé sur le bras de son siège à dossier de marbre, en grignotant une racine de nénuphar au sucre.
“It must be acknowledged, however, that there is some good in life,” observed one of the guests, who, leaning his elbow on the arm of his chair with a marble back, sat nibbling a root of a sugar water-lily.
“It must be admitted that life has some good in it” said one of the guests, leaning his elbow on the arm of his marble-backed chair, while he sat biting the root of a sugar water-lily.
“There’s some good in life, after all!" exclaimed one of a party of six, as he rested his elbow upon the arm of a marble-backed seat, and nibbled a fragment of lotus-root. La Maison à vapeur - 1880 ○ « Une prime de deux mille livres est promise à quiconque livrera, mort ou vif, l’un des anciens chefs de la révolte des Cipayes, dont on a signalé la présence dans la présidence de Bombay, le nabab Dandou-Pant, plus connu sous le nom de... » ○ « Les incommensurables de la création! » cette expression superbe, dont le minéralogiste Haüy s’est servi pour qualifier les Andes américaines, ne serait-elle pas plus juste, si on l’appliquait à l’ensemble de cette chaîne de l’Himalaya, que l’homme est encore impuissant à mesurer avec une précision mathématique?
○ “A reward of £2,000 is offered to whoever will deliver up dead or alive one of the old chiefs of the revolt of the Sepoys—Nabob Dandou Pant, better known under the name of —.” ○ “The incommensurability of the creation.” This grand expression of Hany [sic], the mineralogist, serves to describe the American Andes; and could it not be applied with equal justice to the chain of the Himalaya Mountains, which no man thus far has been able to measure with mathematical precision?
○ “A reward of two thousand pounds will be paid to any one who will deliver up, dead or alive, one of the prime movers of the Sepoy revolt, at present known to be in the Bombay presidency, the Nabob Dandou Pant, commonly called ....” ○ Speaking of the great American Andes, the mineralogist Haüy uses a grand expression when he calls them “The incommensurable parts of Creation.” La Jangada - 1881 ○« P h y j s l y d d q f d z x g a s g z z q q e h x g k f n d r x u j u g i o c y t d x v k s b x h h u y p o h d v y r y m h u h p u y d k j o x p h e t o z s l e t n p m v f f o v p d p a j x h y y n o j y g g a y m e q y n f u q l n m v l y f g s u z m q i z t l b q g y u g s q e u b v n r c r e d g r u z b l r m x y u h q h p z d r r g c r o h e p q x u f i v v r p l p h o n t h v d d q f h q s n t z h h h n f e p m q k y u u e x k t o g z g k y u u m f v i j d q d p z j q s y k r p l x h x q r y m v k l o h h h o t o z v d k s p p s u v j h d. » ○ La ville de Manao est exactement située par 3°8′4″ de latitude australe et 67°27′ de longitude à l’ouest du méridien de Paris. Quatre cent vingt lieues kilométriques la séparent de Bélem, et dix kilomètres, seulement, de l’embouchure du rio Negro.
○“P h y j s l y d d q f d z x g a s g z z q q e h x g k f n d r x u j u g i o c y t d x v k s b x h h u y p o h d v y r y m h u h p u y d k j o x p h e t o z s l e t n p m v f f o v p d p a j x h y y n o j y g g a y m e q y n f u q l n m v l y f g s u z m q i z t l b q g y u g s q e u b v n r c r e d g r u z b l r m x y u h q h p z d r r g c r o h e p q x u f i v v r p l p h o n t h v d d q f h q s n t z h h h n f e p m q k y u u e x k t o g z g k y u u m f v i j d q d p z j q s y k r p l x h x q r y m v k l o h h h o t o z v d k s p p s u v j h d.” ○ The town of Manao is situated in 3°8′4″ of southern latitude, and 67°27′ of longitude to the west of the meridian of Paris. Four hundred and twenty kilometric leagues separate it from Bélem, and only ten kilometers from the mouth of the Rio Negro.
○“P h y j s l y d d q f d z x g a s g z z q q e h x g k f n d r x u j u g i o c y t d x v k s b x h h u y p o h d v y r y m h u h p u y d k j o x p h e t o z s l e t n p m v f f o v p d p a j x h y y n o j y g g a y m e q y n f u q l n m v l y f g s u z m q i z t l b q g y u g s q e u b v n r c r e d g r u z b l r m x y u h q h p z d r r g c r o h e p q x u f i v v r p l p h o n t h v d d q f h q s n t z h h h n f e p m q k y u u e x k t o g z g k y u u m f v i j d q d p z j q s y k r p l x h x q r y m v k l o h h h o t o z v d k s p p s u v j h d.” ○ The town of Manaos is in 3°8′4″ south latitude, and 67°27′ west longitude, reckoning from the Paris meridian. It is some four hundred and twenty leagues from Belem, and about ten miles from the embouchure of the Rio Negro. Le Rayon vert, suivi de Dix heures de chasse - 1882 ○ « Bet! ○ Il y a des gens qui n’aiment point les chasseurs, et peut-être n’ont-ils pas tout à fait tort.
“Bet.”
“Betty!”
There are people who don’t like huntsmen, and perhaps they’re not altogether wrong. L’École des Robinsons - 1882 « Île à vendre, au comptant, frais en sus, au plus offrant et dernier enchérisseur! » redisait coup sur coup, sans reprendre haleine, Dean Felporg, commissaire-priseur de l’« auction », où se débattaient les conditions de cette vente singulière.
“An island for sale, to the highest bidder. For cash!” shouted Dean Felporg, the auctioneer, over and over again, as he announced the conditions of this singular sale.
“An island to sell, for cash, to the highest bidder!” said Dean Felporg, the auctioneer, standing behind his rostrum in the room where the conditions of the singular sale were being noisily discussed.
“An island for sale—for cash down—to the highest bidder!” repeated, over and over again, Dean Felporg, the auctioneer, in the room where the conditions of this strange sale were discussed. Kéraban-le-têtu - 1883 ○ Ce jour-là, 16 août, à six heures du soir, la place de Top-Hané, à Constantinople, si animée d’ordinaire par le va-et-vient et le brouhaha de la foule, était silencieuse, morne, presque déserte. ○ On s’en souvient sans doute, Van Mitten, désolé de n’avoir pu visiter les ruines de l’ancienne Colchide, avait manifesté l’intention de se dédommager en explorant le mythologique Phase, qui, sous le nom moins euphonique de Rion, se jette maintenant à Poti dont il forme le petit port sur le littoral de la mer Noire.
○ On the 16th of August, at six o’clock in the evening, Top-Hané Square at Constantinople, so full of life at ordinary times with the coming and going of the crowd, was silent, dull, and almost deserted. ○ It will doubtless be remembered that Van Mitten, who had been inconsolable because he had not been able to visit the ruins of Ancient Colchis, had determined to explore the mythological Phasis, which, under the less euphonious name of Rion, is near Poti, of which it forms the little harbor on the shore of the Black Sea.
○ It was the 16th of August, and six o’clock in the evening. The Top Hane square, in Constantinople, usually the scene of bustling, busy crowds, was now silent, dismal and deserted. ○ The reader will doubtless remember that Van Mitten, keenly disappointed at his inability to visit the ruins of ancient Colchis, determined to make up for that loss by exploring the Phasis of mythology, which, under the less euphonic name of the Rion, empties into the Black Sea at Poti, where it forms the port of that name.
○ At six o’clock in the evening of the 16th of August, in a certain year which need not be particularly specified, the quay of Top-Hane in Constantinople, usually so crowded and full of life, and bustle, was silent—almost deserted. ○ The reader no doubt remembers that Van Mitten, much disappointed at not having been able to visit the ruins of the ancient Colchis, had made up his mind to indemnify himself by exploring the “mythological” Phasis, which, under the less euphonious name of the Rion, now flows into the sea at Poti, where it forms a little harbour in the littoral of the Black Sea. L’Archipel en feu - 1884 Le 18 octobre 1827, vers cinq heures du soir, un petit bâtiment levantin serrait le vent pour essayer d’atteindre avant la nuit le port de Vitylo, à l’entrée du golfe de Coron.
On the 18th of October, 1827, about five o’clock in the evening, a little Levantine vessel was taking advantage of a fresh breeze in order to reach the port of Vitylo, at the entrance to the Gulf of Coron, before night-fall.
On the 18th of October, about five o’clock in the evening, a small Levantine vessel was heading close-hauled for Vitylo, in the Gulf of Koron, endeavouring to reach that port before night-fall.
« Parlez, monsieur, je vous écoute.
“Speak on, sir. I am listening.”
“Go on; I am listening.”
“Keep talking, young man. I’m listening.” Mathias Sandorf - 1885 Trieste, la capitale de l’Illyrie, se divise en deux villes très dissemblables: une ville neuve et riche, Theresienstadt, correctement bâtie au bord de cette baie sur laquelle l’homme a conquis son sous-sol; une ville vieille et pauvre, irrégulièrement construite, resserrée entre le Corso, qui la sépare de la première, et les pentes de la colline de Karst, dont le sommet est couronné par une citadelle d’aspect pittoresque.
Trieste, the capital of Illyria, consists of two towns of widely dissimilar aspect. One of them—Theresienstadt—is modern and well-to-do, and squarely built along the shore of the bay from which the land it occupies has been reclaimed; the other is old, and poor, and irregular, straggling from the Corso up the slopes of the Karst, whose summit is crowned by the picturesque citadel. L’Épave du Cynthia - 1885 Il n’y a probablement, ni en Europe ni ailleurs, un savant dont la physionomie soit plus universellement connue que celle du docteur Schwaryencrona, de Stockhom; son portrait, reproduit par les marchands au-dessous de sa marque de fabrique, sur des millions de bouteilles cachetées de vert, circule avec elles jusqu’aux confins du globe.
There is probably neither in Europe nor anywhere else a scholar whose face is more universally known than that of Dr. Schwaryencrona, of Stockholm. His portrait appears on the millions of bottles with green seals, which are sent to the confines of the globe.
In all probability there had never been, either in Europe or anywhere else, a scientist whose appearance was better known than that of Dr. Schwaryencrona; his portrait, reproduced by the vendors below his trade-mark on millions of bottles with their green seals, accompanied the bottles even to the ends of the earth. Robur-le-conquérant - 1886
Un Billet de Loterie, suivi de Frritt-Flacc - 1886 ○ « Quelle heure est-il? » demanda dame Hansen, après avoir secoué les cendres de sa pipe, dont les dernières bouffées se perdirent entre les poutres coloriées du plafond. ○ Frritt!... c’est le vent qui se déchaîne.
“What time is it?" inquired Dame Hansen, shaking the ashes from her pipe, the fast curling rings from which were slowly disappearing between the stained rafters overhead.
“What time is it?” asked Dame Hansen, as she knocked the ashes out of her pipe while the last few whiffs floated off against the painted beams of the ceiling.
Le Chemin de France, suivi de Gil Braltar - 1887 ○ Je me nomme Natalis Delpierre. Je suis né en 1761, à Grattepanche, un village en Picardie. Mon père était cultivateur. Il travaillait sur les terres du marquis d’Estrelle. Ma mère l’aidait de son mieux. Mes soeurs et moi, nous faisions comme ma mère. ○ Ils étaient là de sept à huit cents, à tout le moins. De taille moyenne, mais robustes, agiles, souples, faits pour les bonds prodigieux, ils gambadaient sous les dernières clartés du soleil qui se couchait au delà des montagnes échelonnées vers l’ouest de la rade.
My name is Natalis Delpierre. I was born in 1761, at Grattepanche, a village in Picardy. My father was a farm labourer. He worked on the estate of the Marquis d’Estrelle. My mother did her best to help him. My sisters and I followed our mother’s example.
Nord contre Sud - 1887 ○ La Floride, qui avait été annexée à la grande fédération américaine en 1819, fut érigée en État quelques années plus tard. Par cette annexion, le territoire de la République s’accrut de soixante-sept mille milles carrés. Mais l’astre floridien ne brille que d’un éclat sécondaire au firmament des trente-sept étoiles qui constellent le pavillon des États-Unis d’Amérique. ○ « Texar! ... » tel était bien le nom détesté que Zermah avait jeté dans l’ombre, au moment où Mme Burbank et miss Alice arrivaient sur la berge de la crique Marino.
○ Florida, which had been annexed by the great American Republic in 1820, was elevated to the dignity of a sovereign State a few years later. By this annexation, the territory of the United States was increased sixty-seven thousand square miles, but the star of Florida glitters with only a secondary light in the constellation of thirty-eight stars that adorns the flag of the United States. ○ “Texar!”—such was the well-hated name that Zermah had shouted into the darkness at the moment Mrs. Burbank and Alice reached the bank of Marine Creek.
○ Florida was annexed to the American federation in 1819; it was organized into a state a few years afterwards. By the annexation the area of the republic was increased by some 67,000 square miles. But the star of Florida shines with second-rate brilliancy in that constellation of thirty-eight which spangle the banner of the United States of America. ○ “Texar!”—such was the well-hated name that Zermah had shouted into the darkness at the moment Mrs. Burbank and Alice reached the bank of Marino Creek. Deux ans de vacances - 1888 Pendant la nuit du 9 mars 1860, les nuages, se confondant avec la mer, limitaient à quelques brasses la portée de la vue.
On the night of the 9th of March, 1860, the heavy, lowering clouds, which seemed almost a part of the sea, completely concealed from view even objects that were but a few yards off, as a small vessel with furled sails flew along over the fierce and angry waves, upon which occasional flashes of lightning cast a lurid glare.
It was the 9th of March, 1860, and eleven o’clock at night. The sea and sky were as one, and the eye could pierce but a few fathoms into the gloom. Through the raging sea, over which the waves broke with a livid light, a little ship was driving under almost bare poles.
On the night of March 9, 1860, the clouds scudded so low they seemed to be lying on the ocean. The horizon had narrowed to a few yards. Sans dessus dessous - 1889 « Ainsi, monsieur Maston, vous prétendez que jamais femme n’eût été capable de faire progresser les sciences mathématiques ou expérimentales? »
“And so, Mr. Maston, you consider that a woman can do nothing for the advance of the mathematical or experimental sciences?”
“Then, Mr. Maston, you pretend that a woman has never been able to make mathematical or experimental-science progress?” Famille-sans-nom - 1889 « On plaint ce pauvre genre humain qui s’égorge à propos de quelques arpents de glace » disaient les philosophes à la fin du XVIIIe siècle — et ce n’est pas ce qu’ils ont dit de mieux, puisqu’il s’agissait du Canada, dont les Français disputaient alors la possession aux soldats de l’Angleterre.
“We pity the poor creatures who are flying at each other’s throats for the sake of a few acres of ice.” So said the philosophers at the end of the eighteenth century, referring to Canada, for whose possession the French and English were then at strife.
“What a sorry sight the human race is,” remarked the philosophers at the end of the eighteenth century, “cutting each other’s throats for the sake of a few ice-covered acres of land.” It was not their wisest observation, for they were referring to Canada, over which the British and French were then at war. César Cascabel - 1890 « Personne n’a-t-il quelque autre monnaie a me donner?... Allons, enfants, fouillez-vous! »
“Has nobody got any more coppers to give me? Come, children, search your pockets!”
“Has any one else any money? Now then, children, look about you!” Mistress Branican - 1891 Il y a deux chances de ne jamais revoir les amis dont on se sépare pour un long voyage: ceux qui restent peuvent ne se plus retrouver au retour; ceux qui partent peuvent ne plus revenir. Mais ils ne se préoccupaient guère de cette éventualité, les marins qui faisaient leurs préparatifs d’appareillage à bord de Franklin, dans la matinée du 15 mars 1875.
When you part with friends on the threshold of a long journey, there are at least two chances of your never seeing them again; those whom you leave behind may not be there on your return, and you, who go away, may never come back. Such calculations, however, were far away from the thoughts of the sailors who were preparing to get under sail on board the Franklin, on the morning of the 15th of March, in the year 1875.
There are two chances of never again seeing the friends we part with when starting on a long voyage; those we leave may not be here on our return, and those who go may never come back. But little heed of these eventualities were taken by the sailors who were preparing for the departure on board the Franklin in the morning of the 15th of March, 1875. Le Château des Carpathes - 1892 Cette histoire n’est pas fantastique, elle n’est que romanesque. Faut-il en conclure qu’elle ne soit pas vraie, étant donné son invraisemblance ? Ce serait une erreur. Nous sommes d’un temps où tout arrive, — on a presque le droit de dire où tout est arrivé. Si notre récit n’est point vraisemblable aujourd’hui, il peut l’être demain, grâce aux ressources scientifiques qui sont le lot de l’avenir, et personne ne s’aviserait de le mettre au rang des légendes.
This story is not fantastic; it is merely romantic. Are we to conclude that it is not true, its unreality being granted? That would be a mistake. We live in times when everything can happen—we might almost say everything has happened. If our story does not seem to be true to-day, it may seem so to-morrow, thanks to the resources of science, which are the wealth of the future. Claudius Bombarnac - 1892
Claudius Bombarnac, Special Correspondent, “Twentieth Century,” Tiflis, Transcaucasia. P’tit-Bonhomme - 1893
Ireland, which has an area of 31,759 square miles, or 20,326,209 acres, formerly formed part of the insular tract of land now called the United Kingdom. Mirifiques aventures de Maître Antifer - 1894 Ce matin-là,—9 septembre 1831,—le capitaine quitta sa cabine dès cinq heures et monta sur la dunette.
It is September 9th, 1831. The captain left his cabin at six o’clock. The sun is rising, or to speak more exactly, its light is illuminating the lower clouds in the east, for its disk is still below the horizon. L’Île à hélice - 1895 Lorsqu’un voyage commence mal, il est rare qu’il finisse bien. Tout au moins, est-ce une opinion qu’auraient le droit de soutenir quatre instrumentistes, dont les instruments gisent sur le sol. En effet, le coach, dans lequel ils avaient dû prendre place à la dernière station du rail-road, vient de verser brusquement contre le talus de la route.
When a journey begins badly it rarely ends well. At least that ought to have been the opinion of the four instrumentalists whose instruments lay on the ground, the carriage in which they were riding having suddenly upset against a mound by the side of the road. Face au drapeau - 1896 La carte que reçut ce jour-là-15 juin 189..—le directeur de l’établissement de Healthful-House, portait correctement ce simple nom, sans écusson ni couronne:
The carte de visite received that day, June 15, 189—, by the director of the establishment of Healthful House was a very neat one, and simply bore, without escutcheon or coronet, the name: COUNT D’ARTIGAS.
A card was handed to the Principal of Healthful House on a certain 15th of June, which bore simply the name, without escutcheon or coronet: COUNT D’ARTIGAS. Clovis Dardentor - 1896 Lorsque tous les deux descendirent en gare de Cette—train de Paris à la Méditerranée—Marcel Lornans, s’adressant à Jean Taconnat, lui dit:
When they had both left the train at the Cette railway station—the train from Paris to the Mediterranean—Marcel Lornans, addressing Jean Taconnat, said to him: Le Sphinx des glaces - 1897 Personne n’ajoutera foi, sans doute, à ce récit intitulé Le Sphinx des Glaces. N’importe, il est bon, à mon avis, qu’il soit livré au public. Libre à lui d’y croire ou de n’y point croire.
No doubt the following narrative will be received with entire incredulity, but I think it well that the public should be put in possession of the facts narrated in “An Antarctic Mystery.” The public is free to believe them or not, at its good pleasure.
No doubt the following narrative will be received with entire incredulity, but I think it well that the public should be put in possession of the facts narrated in “An Antarctic Mystery.” The public is free to believe them or not, at its good pleasure
The archipelago which lies at 49°45′ south and 69°6′ east is properly called the Kerguelen Islands, having been discovered by the French explorer of that name in 1772. I assert, however, that the name Desolation Islands, given them in 1779 by Captain Cook, is the only suitable name for this group of islets in the midst of the vast storm-swept Southern Seas. Le Superbe Orénoque - 1898 « Il n’y a vraiment pas apparence de raison que cette discussion puisse prendre fin... » dit M. Miguel, qui cherchait à s’interposer entre les deux bouillants contradicteurs.
“There is not the slightest reason to believe that this discussion can come to an end,” said M. Miguel, who was seeking to intervene between the two fiery discussants. Le Testament d’un excentrique - 1899 Un étranger, arrivé dans la principale cité de l’Illinois le matin du 3 avril 1897, aurait pu, à bon droit, se considérer comme le favori du Dieu des voyageurs. Ce jour-là, son carnet se fût enrichi de notes curieuses, propres à fournir la matière d’articles sensationnels.
A stranger arriving in the chief city of Illinois on the morning of the 3rd of April, 1897, would have had good reason for considering himself the most fortunate of travellers. His notebook that day would have had entries enough to yield copy for many sensational articles. Seconde patrie - 1900 ○ La belle saison arriva dès la seconde semaine d’octobre. Ce mois est le premier du printemps de la zone méridionale. L’hiver n’avait pas été très rigoureux sous cette latitude du dix-neuvième degré entre l’Équateur et le tropique du Capricorne. Les hôtes de la Nouvelle-Suisse allaient pouvoir reprendre leurs travaux accoutumés. ○ (Chap. XVII) Il faisait nuit,—très noire A peine eût-on distingué le ciel de l’eau. De ce ciel chargé de nuages bas, lourds, écrasés, déchirés, s’échappait parfois un éclair que suivaient des roulements étouffés, comme si l’espace eût été impropre à reproduire les sons.
○ The dry season set in at the beginning of the second week of October. This is the first spring month in the Southern zone. The winter in this nineteenth degree of latitude between the Equator and the tropic of Capricorn had not been very severe. The inhabitants of New Switzerland would soon be able to resume their wonted labours. ○ Night—a pitch-dark night! It was almost impossible to distinguish sky from sea. From the sky, laden with clouds low and heavy, deformed and tattered, lightning flashed every now and then, followed by muffled rolls of thunder. At these flashes the horizon lit up for a moment and showed deserted and melancholy. Le Village aérien - 1901 « Et le Congo américain, demanda Max Huber, il n’en est donc pas encore question?... »
“But an American Congo,” asked Max Huber. “Isn’t there any question of that?” Les Histoires de Jean-Marie Cabidoulin - 1901 « Eh! capitaine Bourcart, ce n’est donc pas aujourd’hui le départ? »
“So, Captain Bourcart, it isn’t today you’ll be sailing?” Les Frères Kip - 1902 A cette époque,—1885,—quarante-six ans après avoir été occupée par la Grande-Bretagne, qui en fit une dépendance de la Nouvelle-Galles du Sud, trente-deux ans après son établissement en colonie détachée de la Couronne et se gouvernant elle-même, la Nouvelle-Zélande était encore dévorée par la fièvre endémique de l’or.
Bourses de voyages - 1903 « Premiers classés: ex aequo, Louis Clodion et Roger Hinsdale, » proclama, d’une voix retentissante, le directeur, Julian Ardagh.
Maître du monde - 1904 Cette rangée de montagnes, parallèle au littoral américaine de l’Atlantique, qui sillonne la Caroline du Nord, la Virginie, le Maryland, la Pennsylvanie, l’État de New York, porte le double nom de monts Alleghanys et de monts Appalaches. Elle est formée de deux chaînes distinctes: à l’ouest, les monts Cumberland, à l’est les Montagnes-Bleues.
The mountain range parallel to the American Atlantic sea-board, which ploughs through North Carolina, Virginia, Maryland, Pennsylvania and New York State, bears the double name of Alleghany [sic] Mountains and Apalachee [sic] Mountains. It is formed of two distinct chains: the Cumberland Mountains on the west, and the Blue Ridge on the east. Un Drame en Livonie - 1904 Cette homme était seul dans la nuit. Il passait comme un loup entre les blocs de glace entassés par le froid d’un long hiver. Son pantalon doublé, son “khalot”, sorte de cafetan rugueux, en poils de vache, sa casquette à oreilles rabattues, ne le défendaient qu’imparfaitement des atteintes de l’âpre brise.
« Que sais-tu?... »
“How much do you know?” Le Phare du bout du monde - 1905 Le soleil allait disparaître derrière les collines qui limitaient la vue à l’ouest. Le temps était beau. A l’opposé, au-dessus de la mer qui confondait avec le ciel dans le nord-est et dans l’est, quelques petits nuages réfléchissaient les derniers rayons, qui ne tarderaient pasà s’éteindre dans les ombres du crépuscule, d’assez longue durée sous cette haute latitude du cinquante-cinquième degré de l’hémisphère austral.
The sun was setting behind the hills which bounded the view to the west. The weather was fine. On the other side, over the sea, which to the north-east and east was indistinguishable from the sky, a few tiny clouds reflected the sun’s last rays, soon to be extinguished in the shades of the twilight, which lasts for a considerable time in this high latitude of the fifty-fifth degree of the southern hemisphere. Le Volcan d’or - 1906 ○ Le 17 mars de l’antépénultième année du dernier siècle, le facteur faisant le service de la rue Jacques-Cartier, à Montréal, remit au numéro 29 une lettre à l’adresse de M. Summy Skim. ○ Un tremblement de terre, très localisé d’ailleurs, venait de boulverser cette partie du Klondike, comprise entre la frontière et le Yukon, que traverse le cours moyen du Forty Miles Creek.
○ On 17th March, 1899, the postman delivered a letter at No. 29 Jacques Cartier Street, Montreal; ○ An earthquake, admittedly localized, had just convulsed part of the Klondike, along the Forty Mile Creek from the Yukon to the Alaskan frontier. L’Agence Thompson and Co. - 1907 ○ Jambes écartées, regard perdu vers l’horizon brumeux du rêve, Robert Morgand, depuis cinq bonnes minutes, demeurait immobile, en face de ce long mur noir tout constellé d’affiches, bordant une des plus tristes rues de Londres. ○ Ainsi donc, les événements donnaient raison à Saunders. Le ciel de Thompson s’obscurcissait, et voilà que se levait cette lune rousse, dont l’aigre prophète avait discerné les futures lueurs dans le firmament de Horta.
○ Legs astride, lost in dreamland, Robert Morgand stood for five good minutes facing the long black wall bordering one of London’s saddest thoroughfares. ○ The argument which Thompson had had with most of his passengers, would it be followed by others? The future would tell, but certainly relations were strained between the Administrator General and those he administered. La Chasse au météore - 1908 Il n’y a aucun motif pour cacher aux lecteurs que la ville dans laquelle commence cette histoire singulière est située en Virginie, États-Unis d’Amérique. S’ils le veulent bien, nous appellerons cette ville Whaston, et nous la placerons dans le district oriental, sur la rive droite du Potomac; mais il nous paraît inutile de préciser davantage les coordonnées de cette cité, que l’on chercherait inutilement, même sur les meilleures cartes de l’Union.
There is no reason for hiding from the reader that the town in which this singular story commences is situated in Virginia, United States of America. With his permission, we will call this town Whaston, and we will place it in the east, on the right bank of the Potomac; but we deem it useless to specify the exact whereabouts of Whaston, which does not appear even on the best maps.
The town in which this strange story begins is situated in Virginia, U.S.A.; it may be called Whaston, on the right bank of the river Potomac; it is useless to specify its exact whereabouts, for it does not appear even on the best maps. Le Pilote du Danube - 1908 Ce jour-là, samedi 5 août 1876, une foule nombreuse et bruyante remplissait le cabaret à l’enseigne du Rendez-vous de Pêcheurs. Chansons, cris, chocs des verres, applaudissements, exclamation, se fondaient en un terrible vacarme que dominaient, à intervalles presque réguliers, ces hoch! par lesquels a coutume de s’exprimer la joie allemande à son paroxysme.
On 5th August 1876 a large noisy crowd was gathered in The Angler’s Rest. Songs, shouts, the clatter of glasses, applause, exclamations, all combined to produce a terrible din, regularly punctuated by the loud “Hochs!” which express the summit of Teutonic joy. Les Naufragés du Jonathan - 1910 ○ C’était un gracieux animal, le cou long et d’une courbure élégante, la croupe arrondie, les jambes nerveuses et effilées, les flancs effacés, la robe d’un roux fauve tacheté de blanc, la queue courte, en panache, très fournie de poils. Son nom dans le pay: guanaco; en français: guanaque. ○ Le Kaw-djer, à la tête des quinze volontaires, traversera la plaine au pas de course. Il lui suffit de quelques minutes pour atteindre Libéria.
○ It was a graceful animal, its neck long and beautifully curved, its legs long and slender, its skin of russet-brown flecked with white, its tail short and bushy. Its local name was the guanaco. ○ At the head of his fifteen volunteers, the Kaw-djer hastened across the plain. A few minutes sufficed to bring him to Liberia.
It was a graceful animal, with a long neck, elegant curvature, rounded rump, and nervous tapering legs with a tawny, white-speckled red coat, and a short, tufted, thick-haired tail. In the countryside it was called the guanaco, or guanaque. Le Secret de Wilhelm Storitz - 1910 « Et arrive le plus tôt que tu pourras, mon cher Henri. Je t’attends avec impatience. D’ailleurs, le pays est magnifique, et cette région de la Basse-Hongrie est de nature à intéresser un ingénieur. Ne serait-ce qu’à ce point de vue, tu ne regretteras pas ton voyage.
“And do come as soon as you can my dear Henri; I am waiting impatiently for you. Besides, the country is magnificent, and this district in Lower Hungary is just the thing to interest an engineer. Were it only from that point of view, you would not regret making the journey. Hier et demain (recueil de nouvelles comprenant: Aventures de la famille Raton, Monsieur Re-Dièze et Mademoiselle Mi-Bémol, La Destinée de Jean Morénas, Le Humbug, Au XXIXe siècle: Journée d’un journaliste américain en 2889, L’Eternel Adam) - 1910 “Aventures de la famille Raton” Il y avait une fois une honnête famille de rats, composée du père Raton, de la mère Ratonne, de la fille Ratine et du cousin Raté. Ses deux domestiques, c’étaient le cuisinier Rata et la bonne Ratane. “Monsieur Ré-Dièze et Mademoiselle Mi-Bémol” Nous étions une trentaine d’enfants à l’école de Kalfermatt, une vingtaine de garçons entre six et douze ans, une dizaine de filles entre quatre et neuf ans. “La Destiné de Jean Morénas” Ce jour-la—vers la fin du mois de septembre, il y a de cela déjà bien longtemps—, un riche équipage s’arrêta devant l’hôtel de vice-amiral commandant la place de Toulon. “Le Humbug” Au mois de mars 1863, je m’embarquai sur le steam-boat le Kentucky, qui fait le service entre New York et Albany. “Au XXIXe siècle: La Journée d’un journaliste américain en 2889” Les hommes de ce XXIXe siècle vivent au milieu d’une féerie continuelle, sans avoir l’air de s’en douter. Blasés sur les merveilles, ils restent froids devant celles que le progrès leur apporte chaque jour. “In the Year 2889” (Sept. 1888-Feb. 1989, The Forum [New York] - first published in English by Michel Verne). Little though they seem to think of it, the people of this twenty-ninth century live continually in a fairyland. Surfeited as they are with marvels, they are indifferent in the presence of each new marvel. “L’Éternel Adam” Le zartog Sofr-Aï-Sr — c’est-à-dire, « le docteur troisième représentant mâle de la cent-unième génération de la lignée des Sofr » — suivait à pas lents la principale rue de Basidra, capitale du Hars-Iten-Schu, — autrement dit « l’Empire-des-Quatre-Mers. » “Eternal Adam” (March 1957, Saturn, trans. Willis T. Bradley) The Zartog Sofr-Al-Sr—that is, the learned Doctor Sofr, youngest member of the hundred-and-first generation of his lineage—was making his way at a comfortable pace along the chief street in Basidra, capital of the Hars-Iten-Schu, the Empire (as we would call it) of the Four Seas.
“The Fate of Jean Morénas” One day—towards the end of September, a long time ago—a luxurious carriage drew up before the office of the Vice-Admiral Commanding the Port of Toulon. “An Ideal City” A Public Lecture Delivered by Jules Verne, Director, on 12th December 1875. “Ten Hours Hunting” There are people who don’t like huntsmen, and perhaps they’re not altogether wrong. “Frritt-Flacc” (first published in Nov. 1959, Magazine of Fantasy and Science Fiction) - see Un Billet de Loterie, suivi de Frritt-Flacc
“Gil Braltar” (first published in July 1958, Magazine of Fantasy and Science Fiction) There were seven or eight hundred of them at least. Of medium height, but strong, supple, framed to make prodigious bounds, they gamboled in the last rays of the sun, now setting over the mountains which formed serried ridges westward of the roadstead. “In the Twenty-Ninth Century: The Day of an American Journalist in 2889” - reprinted in Jules Verne, The Eternal Adam, and other Stories, ed. Peter Costello, London: Phoenix, 1999. The men of the twenty-ninth century live in a perpetual fairyland, though they do not seem to realise it. Bored with wonders, they are cold towards everything that progress brings them every day. “Mr. Ray Sharp and Miss Me Flat” There were about thirty of us children in Kalfermatt School, a score of boys between six and twelve years old, and ten girls between four and nine. “The Eternal Adam” - reprinted in Jules Verne, The Eternal Adam, and other Stories, ed. Peter Costello, London: Phoenix, 1999. Zartog Sofr-Aï-Sr—meaning “Doctor, third male representative of the hundred and first generation in the Sofr Family”—was slowly following the principal street of Basidra, the capital of the Hars-Iten-Schu—otherwise known as “The Empire of the Four Seas.”
In March 1863, I embarked on the Kentucky, the steamboat plying between New York and Albany.
On a March day in 1863 I boarded the steamboat Kentucky, which travels back and forth between New York and Albany.
Once upon a time there was a family of rats: the father, Raton; the mother, Ratonne; their daughter, Ratine; and her cousin, Raté. Their servants were the cook, Rata, and the maid, Ratane. L’Étonnante aventure de la mission Barsac - 1919 ○ Assurément, l’audacieux cambriolage qui a tant occupé la presse sous le nom de l’affaire de la Central Bank et qui a eu, quinze jours durant, l’honneur de ses manchettes, n’est pas effacé de toutes les mémoires, malgré les années écoulées. ○ Presque au croisement du deuxième degré de longitude ouest et du seizième degré de latitude nord, c’est-à-dire un peu en aval du point le plus septentrional atteint par le Niger, la ville de Gao-Gao s’élève sur la rive gauche de ce fleuve qui, dans cette partie de son cours, marque la limite sud-ouest du Sahara.
○ Certainly the audacious robbery which the press featured as “The Central Bank Business,” and which was front-page news for a whole fortnight, has not yet been forgotten. ○ At the beginning of the century even the most accurate and recent maps represented the Sahara, that immense stretch of nearly 300,000 square miles, only by a blank space.
|