Revista de literatura, arte y pensamiento sobre ciudades pequeñas, cuerpos que crecen, aquello que no cabe en  el mundo y carros voladores.

Tres visiones de


Mitologías apátridas


de Zhivka Baltadzhieva

 

3
Nada es como debería ser

 

Alejandro Hermida

 

hermida picture

Eva Davidova: Desgarro, 2001, Fotograma

 

 

La aparición de un nuevo libro de Zhivka Baltadzhieva se produce después de una larga pausa, durante la cual, sin embargo, la autora no ha dejado de crear. Es más, junto a su lengua materna, el búlgaro, ha adoptado un nuevo idioma de creación, el español. Los poemas de Безродни митологии cuentan con versiones en español que, más que autotraducciones, son textos paralelos. Este doble afincamiento lingüístico y creativo resulta patente en la amplia antología bilingüe de la poesía de Blaga Dimitrova que Zhivka Baltadzhieva publicó en 2006. Sus versiones españolas de los poemas de Dimitrova no son simples traslaciones del original, sino textos poéticos con entidad propia. Esta alabada publicación fue el excelente preludio de la actual reaparición de Zhivka Baltadzhieva como poeta.
A la poesía de Zhivka Baltadzhieva se le podría aplicar el término de “poesía de la experiencia”, no, desde luego, en el sentido restrictivo que le da la crítica literaria española (que aplica dicho término a una corriente poética neorrealista que desarrolla y comenta situaciones cotidianas), sino por su íntima relación con la experiencia individual y colectiva que ha conformado el pensamiento y la sensibilidad de la autora. Ningún verso de este libro –que es una antología personal– es gratuito, todos aluden a cuestiones existenciales que la autora considera de la máxima importancia para sí y para sus semejantes. No hay prolijidad ni juego con el lenguaje, aunque sí experimentación imaginativa y verbal al servicio de una expresión condensada del sentimiento o la idea. El objetivo es depurar la experiencia de todo lo banal y accesorio, destilando de ella sólo lo esencial. Lo esencial que es también lo universal, lo que conecta la experiencia propia con la de los demás seres humanos. Estos poemas, que se declaran apátridas, tal vez lo sean por su universalidad, pues pasan por encima de las fronteras de cualquier patria concreta.
Pero lo esencial es también lo más problemático, lo que se resiste a cualquier formulación definitiva y satisfactoria. La poética de Zhivka Baltadzhieva gira en torno a la vivencia central del poeta contemporáneo: la de que nada en el mundo es como debería ser. No lo es el lenguaje, no lo son las relaciones humanas, no lo es, desde luego, la sociedad; pero a veces no lo es ni siquiera la naturaleza (un poema del libro, Протокол от Киото, habla de la corrupción del orden natural).
Ante la evidencia de este desajuste caben tres posturas principales: a) la utopía que intenta ordenar el mundo y resolver sus contradicciones siguiendo unos pocos y rígidos principios; b) el cinismo que acepta la imperfección del mundo y, a menudo, intenta sacar provecho de ella; c) la búsqueda de una alternativa humanamente aceptable en el espacio de tensión entre lo existente y lo posible. Ésta última es la opción de la poesía, que, por el mismo motivo, no suele llevarse bien con las otras dos opciones, la del colectivismo (religioso, social o nacional) y la del individualismo y mercantilismo capitalistas. Muchos poemas de Zhivka Baltadzhieva reflejan esta polémica entre concepciones de la vida radicalmente distintas.
¿Qué alternativa ofrece la poesía a las otras vías, más simples y fáciles que ella? Siguiendo a Octavio Paz, podría ser la construcción por parte del poeta de una mitología personal que dé un relativo sentido al caos del mundo (caos sugerentemente definido en un poema de este libro, Неочаквано те пресреща…). Esta mitología difiere de las de la Antigüedad, del cristianismo y de las mitologías políticas en que es viva, problemática y cambiante, no sólo porque cambia la experiencia y el estado anímico de quien la formula, sino también porque se transforma cada vez que es comunicada, percibida por otra persona. De ahí la necesidad de reescribirla constantemente, a pesar del conocimiento de su fragilidad y de la del lenguaje que le sirve de soporte. Esta lucha por la rehumanización de la humanidad a través de la palabra y de la imagen –justas, densas y precisas– es quizá el sentido último de estas Безродни митологии de Zhivka Baltadzhieva.

 

 

Diciembre, 2007 N 7

eladelantadodeindiana@gmail.com