Science Fiction Studies |
#95 = Volume 32, Part 1 = March 2005Teri J. Hernández My Verne project involves a text that has never been translated into English before. This makes my job simpler since I do not have to contend with already-existing corrupt versions. Nevertheless, I must be vigilant to create a version that is faithful to Verne’s style as well as to preserve its accuracy and completeness. In pursuing this translation project, I have encountered many challenges that have led me on a personal voyage of (re)discovery both of Verne and of my own Caribbean roots. For those who may not be familiar with the storyline of this particular Verne novel, allow me to digress momentarily in order to summarize the plot. The story begins at a boarding school in London, the Antillean School, where nine students have been awarded travel scholarships to the Caribbean. These students have placed the highest among those who took a competitive exam covering questions not only in science and literature, but also in the ethnology, geography, commerce, and history of the Caribbean islands and their European colonial rulers. Verne is very careful to have a tie for first place between an Englishman and a Frenchman, as well as to have another British subject and another Frenchman as the next-to-last and last place winners. In between, there are students from the Danish, Dutch, and Swedish Antilles, as well as others from the French and British West Indies. He is also very careful to explain why some of the other islands are not represented among the scholarship winners (the students representing those islands were too young to participate in the contest). Along with their mentor, Mr. Horatio Patterson, the school’s bookkeeper and a Latinist, they will each receive a substantial sum of money to travel to the islands of their origins where they will reconnect with their respective heritages. The voyage will end in Bermuda at the home of their generous benefactor, Mrs. Kethlen Seymour. The ship that she has chartered to take them on this most fabulous adventure is waiting for them in Cork, Ireland. Through an amazing twist of events, however, the ship is taken over by a crew of criminals (pirates) who welcome aboard the unsuspecting group of young men and their mentor. The adventure begins as soon as they set foot on the three-mast schooner, The Alert. In Part I of the novel, the students visit four islands: St. Thomas and St. Croix, both Danish colonies at the time; St. Martin, which is half Dutch, half French (although the stop is made for a Dutch student); and finally, St. Barthelemy, a Swedish colony when the trip began, but returned to French control by the time poor Magnus Anders arrives there with his classmates.4 In Part II, the students explore all British or French colonies—Antigua, Guadeloupe, Dominica, Martinique, St. Lucia, and Barbados—before setting sail for an even more challenging and perilous return voyage. Without going any further into the details of the story, let me just add that Verne builds a great deal of suspense throughout the episodes and that the narrative unfolds in cadences that echo the inner voyages of the characters. At the outset of this project, I thought that it would be quite interesting to read this turn-of-the-century account of a voyage to the Caribbean. Since my own expertise includes nineteenth-century French and Francophone Caribbean literature, I expected the narrative to be presented from a colonial perspective, with all the exoticism and imperialistic rhetoric that was common at the time. Instead, I found a very smart and insightful text from an author who is challenging the views of his contemporaries (which may be one of the reasons it was never translated into English).5 Verne is very critical of the idea of empire-building, for example, and especially that of the British.6 I have also appreciated Verne’s delicious sense of humor (e.g., when Mr. Patterson compliments Ranyah Cogh, the cook of the Alert who is Indo-Saxon, for the “beauté de son type africain”7), as well as his tactful sarcasm as he criticizes his contemporaries’ ideas and practices. He denounces the different European powers that have, at the price of bloody wars and massacres of natives, fought to gain control of the individual islands in the Caribbean. When portraying the Danish, for example, Verne condemns Denmark’s involvement in the clandestine slave market in St. Thomas,8 and he discusses the freed blacks and overall race relations in St. Croix.9 Furthermore, he does not hesitate to present an exact listing of European powers holding colonies in the area: The United States is not exempt from this censure of imperialistic ambition, as Verne discusses the Monroe Doctrine and its manipulation to promote the American agenda.10 I have also been impressed with Verne’s meticulous research and attention to detail. Both his terminology and his references to Caribbean culture are precise and carefully developed. While describing the indigenous populations of some of the islands, for example, he points out the fact that the Arawak women spoke a different language from the men (a fact that many Caribbean scholars ignore even today). Further, when explaining the origin of the school’s name, the “Antillean School,” he notes the current use of the term Antilie11 and goes on to explain the choice of this particular designation: Time for an explanation about
the word Antillean that appeared over the door of the institution. No one
doubts that it was created on purpose. Indeed, in the terminology of British
geography, the Antilles are called Carribee Islands.12 On the
maps from the United Kingdom as well as on those from America, they are called
only that. But Carribee Islands means islands of the Caribbean, and that word
recalls rather too vividly those fierce original natives of the archipelago and
the scenes of massacre and cannibalism that once devastated the West Indies.13
How could one imagine such an abominable title—“Caribbean School”—on the
prospectus of an establishment of learning? ... In addition, Verne establishes precise routes for the ship to arrive at each island, describes the prevailing weather conditions, calculates the exact time required to get from one island to another, identifies their specific coordinates, and so forth. Once the students begin visiting the individual islands, he presents detailed information about each area visited—its population, its history, its economy, and its political relationship to the European powers, for example. In some instances, there are even footnotes to clarify an event that has not yet taken place within the novel’s time frame but which would have been well known to his contemporaries, such as the eruption of Mt. Pelée in 1902.14 As my own experience with the text has grown, I have discovered complex details in the storyline that continue to excite me. And while this has been one of the most stimulating projects I have ever done, the translation work itself has been extremely demanding for many reasons. First of all, there are questions of the language transfer at multiple levels: of idiosyncrasies in the French syntax, of specific maritime technical terminology, of appropriateness of proper names, and of choosing footnotes, just to name a few. As is true of the work of any translator, I have to be extremely vigilant to make sure I don’t overlook idiomatic usages or more natural syntax constructions in English. The process itself, for me personally as for many people who do translation, takes place in various steps. I usually translate with the original French text in front of me, verifying technical vocabulary. Then, I distance myself from the text and come back to it later to reread it and see if it makes sense. I then make corrections and adjustments. I reread it again to make sure it flows well, that there are not any awkward phrasings, and that there is not a more authentic (i.e., natural) way to express it. This is where the first and second language levels merge. The text is, of course, a product of a nineteenth-century writer. While I have to keep this fact in mind in order to avoid modernizing it too much, I will never be able to do a nineteenth-century English translation of the text, and I don’t even try. This question of language choice and style is even more significant because Verne himself was very conscious of certain language developments and the introduction of new vocabulary terms during his time. The novel is filled with plays on words, double entendres, hidden meanings, and even references to contemporary neologisms, as in the following passage: And then, the boarders who did not benefit from the rewards of the competition, naturally jealous of their classmates’ success, began to mock them, “to scoff” them,15 to use an expression that will soon appear in good standing in the dictionary of the French Academy. (14) Another challenge is how to render the particularities of French syntax, as exemplified for instance by the use of the subject pronoun on. In English, it can mean one, you, or we. It can also replace the passive voice, which is very useful when translating from English to French; but when translating from French to English, I have often had to create a subject or change the structure of the sentence entirely: Example 1: On n’est pas sans
avoir remarqué la diversité des noms des neuf lauréats... In addition to general language concerns, the translation of this text is made unusually technical by Verne’s use of very precise maritime terminology. I have had to acquaint myself with every part of a three-masted schooner (e.g., the mainmast, the starboard side, the forecastle, the forestay, the poop deck), with the posts the various sailors held (e.g., the boatswain, the sailor on guard, the captain), and even the kind of clothing and gear a turn-of-the-century sailor wore, beret included. Verne’s meticulous attention to detail even carries over to the proper names he gives to his characters. As I began this translation, I found it interesting that he always referred to each character by both first and last names. I was never tempted to anglicize the characters’ names, especially because the originals are so interesting and revealing, and because in so many other translations of Jules Verne’s works, the names have been changed to such an extent that they are unrecognizable.16 Jules Verne’s impeccable research and eye for detail pose a further challenge to his translators since he created novels that were not only entertaining but also strongly didactic, attempting to educate his public as well. As William Butcher indicates in his article on translating Verne: All the Extraordinary Voyages are minefields of connotations and denotations, ambiguities and metaphors, poetic effects and scientific arguments. If traditionally translation has been either literary or technical, in Verne’s case it really has to be both at the same time. (1) Perhaps the many references he makes on a regular basis were clear to Verne’s contemporaries, but I doubt if the average reader today would immediately understand his allusions to Fridtjof Nansen,17 Abel Janszoon Tasman,18 William Dampier,19 Captain George Vancouver,20 Nicolas Baudin,21 Jules-Sebastien-Cesar Dumont d’Urville,22 or even Caius Maecenas,23 regardless of the context. Therefore, another consideration for the contemporary translator is choosing which Vernian references to annotate in order to enlighten today’s reader. In the final analysis, perhaps the most challenging task for the translators
of Verne is actually getting the work done! The enjoyment derived from working
with Verne’s fiction is unequaled, and it is easy to get lost in this vast world
of wonder. As a translator, I am also a reader who is discovering these textual
treasures for the first time. I cannot help but feel a sense of gratitude for
having been given this chance to make a small contribution to the restoration of
Verne’s literary reputation.
|