Science Fiction Studies |
|
#94 = Volume 31, Part 3 = November 2004 Aaron Dziubinskyj Cosmos Latinos is groundbreaking for two reasons. First, the co-editors showcase a genre that “has been cultivated in Spanish and Portuguese for well over a hundred years, with precursors dating back to the eighteenth century” (1), allowing a wider audience to appreciate the originality with which Latin American and Spanish sf authors have blended their own histories, societies, and cultures with many of the universal themes addressed by sf in the wider world. That Spain and Latin America have produced their own sf of high literary quality and merit while going virtually unnoticed for so long should not come as a surprise, however, given Bell and Molina-Gavilán’s observation that translations of European and North American classics dominate the shelves in most Latin American and Spanish bookshops that carry sf. While the relatively strong economies of Argentina, Brazil, Cuba, Mexico, and Spain have allowed for the development of lively domestic publishing industries (3), the co-editors imply that if Latin American and Spanish sf is to find support domestically, publishers and bookstores need first to see a demand for it in the international market. Thus, the second reason for Cosmos Latinos being groundbreaking is that it challenges the erroneous assumption of those Latin American and Spanish publishers and bookstores that “for any sf to be ‘good’ it must be imported” (2). This anthology, then, establishes Latin American and Spanish sf not just as a passing literary phenomenon, but rather as a legitimate cultural artifact worthy of a prominent place in domestic and international academic circles. In their discussion of the themes and theory of Spanish- and Portuguese-language sf, Bell and Molina-Gavilán identify three broad characteristics that differentiate it from Anglophone sf. These are Latin American and Spanish sf’s tendency to be “soft” in nature with an orientation towards the social sciences, its examination of Christian symbols and motifs, and its use of humor (14). While examples of each of these can be found in Cosmos Latinos, the stories that Bell and Molina-Gavilán have selected are too rich and complex to be so easily pigeonholed into any of the above categories. There are also stories, for example, of utopian optimism and cyberpunk pessimism that seek to subvert the cultural and political hegemony of both internal and external forces in Latin America and Spain. The anthology is divided into four sections that follow a chronological order
so that the reader might appreciate how Latin American and Spanish sf has
evolved in the last 150 years. The first section, “In the Beginning: The
Visionaries,” is the shortest, containing only two stories from the second half
of the nineteenth century. The futuristic vision of this first section is
represented by “The Distant Future” (1862), by Mexico’s Juan Nepomuceno Adorno,
and “On the Planet Mars” (1890), by Spain’s Nilo María Fabra. The mass-media-
tone of these two stories is the basis for their social critique as they
juxtapose late-nineteenth-century social mores with futuristic civilizations and
technological progress. The third and largest section of Cosmos Latinos, “The First Wave: The 1960s to the Mid-1980s,” contains fourteen stories written between 1964 and 1983. Bell and Molina-Gavilán have described this period as the first golden age of Spanish- and Portuguese-language sf, a time that “witnessed a veritable explosion in Spanish and Latin American SF, in terms of the number and quality of works being produced by authors who dedicated all of their creative efforts to SF and to the increased opportunities they had for disseminating the genre” (6). It was also period of rampant political, social, and economic upheaval throughout much of Latin America and Spain, and sf authors were often forced to be creative in writing about their anxieties and in criticizing their historical moment. In this section we find modern responses to the initial encounter between the Old World and the New World (which might also be read as stories of conquest and Christianity versus Paganism) in “The Cosmonaut” (1964) by Ángel Arango (Cuba), “The Falsifier” (1972) by José B. Adolph (Peru), “The Annunciation” (1983) by Daína Chaviano (Cuba), and “When Pilate Said No” (1971) by Hugo Correa (Chile). There are also “soft” sf stories written in the vein of the Latin American Modernists, such as “The Crystal Goblet” (1964) by the Brazilian writer Jerônimo Monteiro, and “The Violet’s Embryos” (1974) by the Argentine writer Angélica Gorodischer; stories that reflect a strong influence of Borges’s metaphysics and imagination, like “A Cord Made of Nylon and Gold” (1965) by El Salvador’s Álvaro Menén Desleal; and stories that use humor and satire to criticize a post-holocaust civilization, such as “Post-Boomboom” (1967) by the Argentine writer Alberto Vanasco. There are also stories that border on the absurd, such as “Brain Transplant” (1978), by Brazil’s André Carneiro. In this section we also see the emergence of personal introspection as an important theme in Latin American and Spanish sf with stories like “Acronia” (1966) by the Argentine writer Pablo Capanna, and “A Miscalculation”(1983) by Mexico’s Feberico Schaffler, as well as stories of creation and myth, such as the Argentine writer Magdalena Mouján Otaño’s “Gu Ta Gutarrak (We and Our Own)” (1968). The fourth and final section of Cosmos Latinos, “Riding the Crest: The Late 1980s into the New Millennium,” contains eight stories published between 1989 and 2001. Here the theme of introspection is continued in such stories as “Stuntmind” (1989) by Braulio Tavares (Brazil), and “Reaching the Shore” (1994) by Mexican writer Guillermo Lavín. “First Time” (1994) by the Spain’s Elia Barceló is a cyberpunk bildungsroman. The Mexican writers Pepe Rojo and Mauricio-José Schwarz deal with the themes of consumerism and self-destructing societies in very different ways in their stories “Grey Noise” (1996) and “Glimmerings on Blue Grass” (1996), respectively. The Spanish writers Ricard de la Casa and Pedro Jorge Romero offer a look at hard sf in “The Day We Went through the Transition” (1998), a speculative tale about time travel and the simultaneous existence of multiple realities. “Exerion” (2000), by Chile’s Pablo A. Castro, creates a symbiotic relationship between a man and a video game to criticize authoritarianism in Latin America. Finally, the Cuban writer Michel Encinosa combines fantasy, elements of magical realism, and rich literary language in his very experimental story “Like the Roses had to Die” (2001). The organizing principle of Cosmos Latinos reflects the long history
that Latin American, and by extension Spanish, sf has enjoyed in spite of the
early absence of any “Gernsback or Campbell to nurture writers and give the
emerging genre a distinct shape and feel” (4). Bell and Molina-Gavilán observe
that prior to the 1960s the sf of these regions was generally characterized by
the sporadic efforts of isolated writers who were “influenced by Christian
morality and—as the century progressed, with its world wars and dizzying
technological advances—were inspired by the desire to warn against the dangers
of unrestrained scientific experimentation” (4). The development of sf in Spain
was also shaped by writers who were not necessarily committed to the genre, but
rather saw it as a useful mechanism for social commentary. While Bell and
Molina-Gavilán suggest that throughout its history the greatest influence on
Latin American and Spanish sf writers has been their peers, their discussion of
the Latin American Modernists’ love affair with Poe and Verne supports Ilan
Staven’s argument that such modernista writers as Rubén Darío, Leopoldo Lugones,
and Amado Nervo are some of the first sf writers in Latin America (5). This
argument is intriguing, given that there has been resistance among sf scholars
to include Modernism, or even magical realism, in the same category as sf. On
the other hand, their discussion leaves the development of Spanish sf somewhat
blurred, since Latin American Modernism and magical realism are cultural
phenomena unique to the region. The reader must then wonder to what extent this
interrelationship can be used to understand Spanish sf. Nonetheless, many of the
stories presented in Cosmos Latinos reflect a strong influence of
Modernism and magical realism, as well as borrowed elements from Uruguay’s
Horacio Quiroga and Argentina’s Macedonio Fernández, two other early masters
renowned for their gothic tales of the bizarre and the supernatural, lending
further support to the statement that Latin American Modernism is the
cornerstone of the region’s sf (5). In addition, Bell and Molina-Gavilán credit
the now classic anthology of fantastic short fiction, Antología de la
literatura fantástica (Anthology of Fantastic Literature, 1940), edited by
Jorge Luis Borges, Adolfo Bioy Casares, and Silvana Ocampo, as an important link
between fantastic fiction and sf; it provided needed recognition for the genre
and and served as an impetus for “the first true flourishing of science fiction
in Latin America, which took place in the 1960s” (6). I would further argue that
this link also opens the door to serious theoretical and critical approaches to
Latin American and Spanish sf criticism by arguing that traditional models of
criticism cannot be applied to a body of literature that was not born completely
within that tradition. One need only glance over the stories included in
Cosmos Latinos to see that hidden behind the allegory and satire are
anxieties and fears over the political realities of Latin America and the
culture of grassroots activism in Europe. While Bell and Molina-Gavilán admit
that these literary conventions are universal among sf writers, it is worth
considering the unique ways in which they have been blended with Modernism,
magical realism, and the fantastic in the production of Latin American and
Spanish sf. From Bell and Molina-Gavilán we also learn that, since the 1960s, sf in Latin America and Spain has been proliferated mostly through the efforts of a strong following of loyal writers and readers who have organized an extensive sf community through workshops, journals and fanzines, web publications, conferences, and literary awards. In addition, a small but growing group of scholars in Latin America and Spain is committed to rescuing their sf from obscurity. It was perhaps the strength of its fan-based organization at the grassroots level that allowed sf to survive a downturn in production during the 1970s and 1980s when political, social, and economic turmoil ravaged much of Latin America. Thanks to the Internet, the dialogue among sf fans and writers has been revitalized in the last decade, and international publishing houses have begun to express interest in manuscripts from Spanish and Latin American sf writers (13). As for its prospects, Bell and Molina-Gavilán predict that “the future of science fiction in Latin America and Spain looks promising” (12). The stories selected for inclusion in Cosmos Latinos certainly affirm this statement, showing that Spanish- and Portuguese-language sf can stand on its own in terms of originality and literary merit. By making previously untranslated Spanish- and Portuguese-language sf
accessible to the English-reading public, Cosmos Latinos adds significantly to
the field of sf studies. Andrea Bell and Yolanda Molina-Gavilán are top-notch
scholars with several important articles on Latin American sf to their credit
and who have also taken a leadership role in the International Association for
the Fantastic in the Arts. Their introduction to Cosmos Latinos
describing the long and rich tradition of Latin American and Spanish sf,
supported by an extensive bibliography, constitutes some of their best work.
Bell and Molina-Gavilán should also be applauded for their painstaking work in
assuring that the quality of the translations is uniformly excellent and that
these English-language stories reflect the spirit of their originals. Anyone who
has translated literary texts will know that it is not an easy task—and even
less so in the case of a genre like sf which, apart from being experimental and
innovative, presents linguistic, cultural, and contextual challenges. For all
these reasons, Cosmos Latinos will no doubt stand for years to come as
the premier reference anthology for Latin American and Spanish science fiction.
|