| 
        
          
            #57 = Volume 19, Part 2 = July 1992
 Robert M. PhilmusThe Strange Case of  Moreau Gets StrangerA couple of years ago, under the heading of "Textual
              Authority: The Strange Case of The Island of Doctor Moreau" (SFS
              17:64-70, #50, March 1990), I discussed, inter alia, what is undoubtedly
              the most extraordinary of Wells’s revisions of Moreau—and perhaps the
              most extraordinary of his "post-publication" revisions, period. I am
              referring to the particular copy of the "Colonial Edition" (which
              appeared towards the end of 1896, about six months after Heinemann’s first
              edition of Moreau) emended in Wells’s own hand and now in the Wells
              Collection at the University of Illinois, Urbana-Champaign. As indicated in my
              previous note, this copy (hereafter "CE") contains changes far more
              extensive than those to be found in the Atlantic Edition (the published
              English-language text which deviates the most from the original Heinemann
              version). Not only does CE conflate Moreau’s 22 chapters into 14 (retitling
              all but six of them); it also slates for deletion all but the last two
              paragraphs of the opening chapter (along with the entire Introduction).1 Wells made such changes using two different writing
              instruments, which surely correspond to two different revisionary moments; and
              until very recently, I was under the impression that the most extensive of those
              moments, so to speak, lay in the chronological vicinity of the Atlantic Edition.
              What changed my mind was the serendipitous discovery that CE served as the basis
              for the French translation of Moreau first published in the pages of the
              Mercure de France in 1900-01, issued in book form in the latter year by the
              Société de Mercure de France, and apparently still in print as a Livre de
              Poche.2 This Ile du Docteur Moreau was the work of Henry-D.
              Davray (1873-1944), an important commentator on the English-language literary
              scene as well as the translator of numerous fin-de-siècle and early
              20th-century works. He was responsible, in whole or in part, for rendering into
              French 14 of the book-length works by Wells published between 1895 and 1910
              (including two nonfiction titles) and five volumes of his short stories. Moreau
              was the third of Wells’s books to appear in Davray’s translation in the
              pages of the Mercure; preceding it were The Time Machine and The
                War of the Worlds.3 Davray’s published account of his dealings with Wells—this
              in a response to an attack by a fellow-translator on Davray’s rendering of Moreau
              in particular—does not establish CE’s exact date, but it does contain some
              surprising revelations. Writing in the Mercure de France of August 1905,
              Davray reports:4 
        
          
            
              
                The French translations of Wells’s works that the Mercure
                  de France has published all present differences, sometimes very great
                  ones, compared to the English text. These modifications, suppressions, and
                  enlargements...are entirely owing to the author. I read my first work by Wells, The Time Machine, more
                  than a dozen years ago [Davray must mean: when it originally came out], during
                  one of my numerous sojourns in London. Shortly thereafter, I made the
                  acquaintance of its author, and subsequently I had frequent occasions to meet
                  with him. Our relations became the most cordial and our close friendship has
                  never abated. Through a continual correspondence and reciprocal visits several
                  times a year, I keep abreast of his work while he collaborates, so to speak,
                  on my translations by offering unceasing advice and clarifications. Thus he
                  communicated to me the revised texts on which I worked. Besides, the author’s
                  corrections improve greatly the text and the works [i.e., locally and overall]
                  in the opinion of people who know them and are competent to judge. One of the copies that we possess of The Island of Doctor
                  Moreau (Heinemann edition) bears very important corrections that the
                  author made in his own hand. Whenever the English publisher renounces the
                  reprinting of this novel from the existing plates and consents to having it
                  retypeset, it will be a text conforming to the French translation that the
                  English will be reading. (p. 635; my translation) [Les traductions françaises des ouvrages de Wells qu’a
                  publiées le Mercure de France présentent toutes des différences
                  parfois très grandes si on les compare au texte anglais. Ces modifications,
                  suppressions et allongements...incombent entièrement à l’auteur. Je lus le premier ouvrage de Wells, la Machine à
                  explorer le Temps, il y a plus de douze ans, pendant un de mes nombreux
                  séjours à Londres. Peu de temps après, je fis connaissance de l’auteur,
                  et par la suite j’eus de fréquentes occasions de le rencontrer. Nos
                  relations devinrent des plus cordiales et notre intime amitié, depuis lors,
                  ne s’est jamais démentie. Par une correspondance continuelle, par des
                  visites réciproques plusieurs fois par an, je reste au courant de ses travaux
                  de même qu’il collabore, pour ainsi dire, par d’incessants avis et
                  éclaircissements, à mes traductions. C’est ainsi qu’il m’a communiqué
                  les textes remaniés sur lesquels j’ai travaillé. D’ailleurs, de l’avis
                  des personnes qui les connaissent et qui sont compétentes pour en décider,
                  les corrections de l’auteur améliorent grandement le texte et les oeuvres. L’un des exemplaires que nous possédons de l’Ile du
                  Docteur Moreau (édition Heinemann) porte les très importantes
                  corrections que l’auteur y fit de sa main. Dès que l’éditeur anglais
                  renoncera à réimprimer ce roman sur des clichés et consentira à le
                  recomposer, c’est un texte conforme à la traduction française que les
                  Anglais pourront lire. (p. 635)] There is no known copy for any of the other titles Davray
              translated that is comparable to CE; nor was the promise of his last-quoted
              sentence fulfilled when Heinemann had Moreau reset for the 1913 reissue
              (though that edition did incorporate some of CE’s verbal changes). 
        
          
            Nevertheless, at least part of Davray’s testimony has just
              been confirmed. The University of Illinois is currently negotiating to acquire
              all or part of the considerable correspondence that he refers to above,
              comprising more than 150 in letters, perhaps all that Wells sent to him; and
              conceivably these will serve for ascertaining the precise date of the text
              Davray was using. Meanwhile, the one document in the Illinois Wells Collection
              that bears on CE’s date is a missive to Wells from William Heinemann dated
              February 20, 1899. In it, that publisher refers to ongoing negotiations with Mercure
              for The Time Machine and Moreau—which makes it likely that Wells
              had by then completed his revisions of the latter. In any event, Davray’s translation leaves no room for doubt
              that CE represents a revisionary process that Wells had completed by early 1900
              at the very latest. But that certainty only deepens the mystery of why Wells
              altered Moreau so radically within four years of its original appearance. Since his conflations and excisions only minimally reduce Moreau’s
              length, it is not tenable to suppose that he was responding to restrictions on
              space in Mercure’s pages. And while it is conceivable that he agreed to
              delete mention of the wreck of the Meduse on the grounds of its being an
              episode painful to French sensibilities, that hypothesis would not have dictated—and
              hence does not account for—the drastic outtakes from chapter one unless we
              further imagine that he suppressed any (overt) reference to cannibalism (while
              covertly preserving it in The Red Luck, as he renamed the Ipecacuanha)
              on his own initiative in response to those reviewers who had found Moreau
              too lurid. That idea, however, does not account for CE’s other deviations from
              both the English and the American first editions. Any such hypothesizing, moreover, is considerably complicated
              by the mystery attending Davray’s testimony that CE was meant to replace all
              other English-language editions at the earliest opportunity. Assuming that
              Davray knew whereof he spoke, we may wonder why the text as reset by Heinemann
              in 1913 differs from that publisher’s 1896 Moreau chiefly in its
              omission of Charles Prendick’s Introduction. NOTES 1. For further details about CE, see "Textual
              Authority," 66-67; a full description will appear in Appendix 4 of my
              variorum critical edition of Moreau, which Georgia UP is supposed to
              release before the end of this year. 2. Davray’s L’Ile du Docteur Moreau appeared in the
              Mercure de France in three installments: the first six chapters in volume
              36 (Dec. 1900):577-639; the next four in volume 37 (Jan. 1901): 99-154; and the
              final four in the February issue of the same volume, pp. 420-69. The text
              represents a French equivalent of CE in every respect except one: §8 is titled
              "Moreau Explique" (i.e., "Moreau Explains") rather than
              "Man making." 3. Mercure carried Davray’s translation of The
              Time Machine (La machine à explorer le temps) in two monthly
              installments (December 1898-January 1899) and The War of the Worlds (La
                guerre des mondes) in four (December 1899-March 1900). 4. I am grateful to my colleague, Jean-Marc Gouanvic, for
              calling this document to my attention; to David Hughes for details about
              Heinemann’s letter of February 1899; and to Roger Bozzetto for putting me on
              to Davray—albeit inadvertently—in the first place. 
 
              
               Back
                to Home   
  
         |